歌詞和訳 〜キラクにキママにマジメにホンヤク〜

洋楽ときどき邦楽とライブレポ。好きな歌の和訳に歌の解説とエピソードを。

【アルバム全曲歌詞和訳】Unshatter - Linkin Park

【歌詞和訳】アンシャッター - リンキン・パーク

ブログを見ていただきありがとうございます!
歌詞と和訳だけ見たい方は下の目次の「歌詞/和訳」クリックしてください。

 

 

ザ・トラック・オブ・ザ・デイ

  • 曲名: Unshatter (アンシャッター)
  • バンド名: Linkin Park (リンキン・パーク)
  • 収録アルバム:From Zero (Deluxe Edition)  *Track 13
  • リリース日:2025年4月25日
  • プロデュース: Mike Shinoda
  • ソングライター: Emily Armstrong, Mr. Hahn, Mike Shinoda, Dave Farrell, Colin Brittain, Brad Delson & Jake Torrey

 

フロム・ゼロ (デラックス・エディション) 完全限定生産盤 (2CD+アクリル・スマホスタンド+キーホルダー) (特典なし)

 

約7年ぶり8枚目のスタジオ・アルバム[From Zero (フロム・ゼロ)]は2024年11月にリリースされ全米アルバムチャート2位、全英1位、さらに世界各国でチャート上位を獲得しました。

そして2025年の春になってから新曲[Up From the Bottom]が3月25日、この曲[Unshatter (アンシャッター)]が4月25日にリリースされ、デラックス・エディションが2025年5月16日にリリースされます。

デラックス・エディションは[From Zero]の成功とファンの反響を受けてリリースが発表され、新曲3曲と世界各地で収録された最新ライブ音源5曲が追加された特別盤です。

 

この曲は[From Zero]の初期のレコーディング・セッションにもあり2019年に新ヴォーカリスト エミリー・アームストロングが初めて歌った曲だとマイク・シノダは言ってます。

新しいヴォーカリストのエミリー・アームストロングのヴォーカルがイキイキしていているので[From Zero]リリース後に出来た曲かと思ったけど原型は既に出来ていたようです。
そして追加リリースのボーナストラック的なオマケな印象がなく驚くほど曲が良いです。

初期のリンキン・パークのハードロックから憂いなテイストを薄くしてすっきりストレートにしつつ明るさも感じらる激ハード・ロックソングです。


バンドは2025年4月下旬からアメリカ、ヨーロッパ、南米と回るツアーを行なっており、ここでの景気付けリリースの意味もあり、2025年も元気にライブ・ツアーをやってくれそうです。

 

なお英詞は"genius.com"から引用し、Apple Musicから補足しています。

和訳後の感想や曲のエピソードは歌詞の下に記載しています。

 


Unshatter (Official Visualizer) - Linkin Park

 

歌詞/和訳

Title : Unshatter

 

[Intro: Emily Armstrong]
And we'll never, ever put it back together
I shoulda known better, you were lyin'

私たちが元に戻ることはない
あんたが嘘つきだって早く気づいていれば良かった


[Verse 1: Mike Shinoda, Mike Shinoda & Emily Armstrong]
Maybe I made it more complicated than it had to be
Maybe I'm mistaken, but it's takin' somethin' out of me
Maybe I'm too patient 'cause I waited until now to see
Take what you say and I'll ruminate *1 away reality

 

必要以上に複雑にしてしまったかもしれない
間違いを犯したことで、何かが奪われていく気がする
真実を待ち続けて慎重になりすぎたかもしれない
あんたの言うことを聞いて現実に目を背けてしまいそうだ


[Pre-Chorus: Emily Armstrong & Mike Shinoda, Emily Armstrong]
But we'll never ever put it back together
I shoulda known better, you're lyin'

私たちが元に戻ることはない
あんたが嘘つきだって早く気づいていれば良かった


[Chorus: Emily Armstrong]
Unshatter the picture I was tryin' to see myself in
Unshatter the promise that I couldn't help believe
I don't know how it got so cold
But my chest is a hole, and the hole won't fill in
Unshatter me

粉々になった理想の私の姿を戻してくれ
信じてやまなかった壊された約束を元に戻してくれ
どうしてこんなに冷めてしまったのか
胸に開いた穴を埋めることはできない
壊滅された私を元に戻してくれ


[Verse 2: Mike Shinoda, Mike Shinoda & Emily Armstrong]
I was waitin' patiently, savin' judgment for too long
When the hesitation would set the stage that I'd lose on
You were only aimin' to pass the blame, and then move on
You just turned the tables and made my right to a new wrong

判断を保留しながらずっと待っていた
躊躇が自分の敗北を確定してしまう
あんたは責任転嫁してどこかへ行ってしまう
状況をひっくり返して私の正しさを誤りにしてしまった


[Pre-Chorus: Emily Armstrong & Mike Shinoda, Emily Armstrong]
And we'll never, ever put it back together
I should've known better, you were lyin'

私たちが元に戻ることはない
あんたが嘘つきだって早く気づいていれば良かった


[Chorus: Emily Armstrong]
Unshatter the picture I was tryin' to see myself in
Unshatter the promise that I couldn't help believe
I don't know how it got so cold
But my chest is a hole and the hole won't fill in
Unshatter me

粉々になった理想の私の姿を戻してくれ
信じてやまなかった壊された約束を元に戻してくれ
どうしてこんなに冷めてしまったのか
胸に開いた穴を埋めることはできない
壊滅された私を元に戻してくれ


[Bridge: Emily Armstrong]
You don't know me
You don't know me
I don't owe you anything
Go, you don't know me
You don't know me
I don't owe you—
Go!

私のことなんて知らないくせに
私のことなんて知らないくせに
あんたに借りなんてない
どっかへ行って、あんたは関係ない
私のことなんて知らないくせに
あんたに借りなんてない
出てってくれ!


[Breakdown: Emily Armstrong]
I don't owe you anything
I don't owe you anything
Go, you don't know me
You don't know me
I don't owe you anything
Go, you don't know me
You don't know me
I don't owe you

あんたに借りなんてない
あんたに借りなんてない
出てってくれ、私のことなんて知らないくせに
私のことなんて知らないくせに
私のことなんて知らないくせに
あんたに借りなんてない
行ってくれ、あんたは関係ない
私のことなんて知らないくせに
私のことなんて知らないくせに


[Pre-Chorus: Emily Armstrong]
And we'll never, ever put it back together
I shoulda known better, you were lyin'

私たちが元に戻ることはない
あんたが嘘つきだって早く気づいていれば良かった


[Chorus: Emily Armstrong]
Unshatter the picture I was tryin' to see myself in
Unshatter the promise that I couldn't help believe
I don't know how it got so cold
But my chest is a hole, and the hole won't fill in
Unshatter me

粉々になった理想の私の姿を戻してくれ
信じてやまなかった壊された約束を元に戻してくれ
どうしてこんなに冷めてしまったのか
胸に開いた穴を埋めることはできない
壊滅された私を元に戻してくれ

 

 

トラック・インプレッション

"Shatter"は「壊す、粉砕する」という意味なので「壊さないで、粉砕しないで」といった意味か、あるいは「壊れたものを元に戻す」というニュアンスかもしれません。
造語に近い言葉だと思われました。


壊された信頼と修復不可能な関係、そしてずたずたにされた感情をテーマにした楽曲です。
リンキン・パークの過去の曲にもある人間関係の中で受けた感情的な痛みを表現するスタイルです。

 

Unshatter the picture I was trying to see myself in

自分が映ってる絵を、壊れないようにしれくれ

このフレーズは、自分自身のアイデンティティや価値観や自己肯定感といった自分が信じていたものを崩される感覚です。

 

But my chest is a hole, and the hole won’t fill in

胸に穴が空いていて、その穴は埋まることがない

このフレーズでは、失ったものの大きさや、癒えることがない傷を象徴しているようです。


後半繰り返される[You don't know me, I don't owe you anything, Go! (私のことをしらないくせに、お前に借りなんてない、出てけ!)]というフレーズがその関係を断ち切り乗り越えようとする気持ちが反映されています。

前向きかどうかは聴く人の判断ですが主人公が過去を断ち切って再生しようという意思なんでしょう。

 

裏切りや誤解による痛みと、ずたずたにされた感情をどうしてくれるんだ!? という思いが伝わるように「壊れたものを元に戻す」という意味で和訳してみました。


 

最後まで見て頂きありがとうございました!

ではまた。

 

ランキングに参加しております。
よろしければクリックして貴重な1票をお願いします! 

*1:ruminate 時間をかけて真剣に考える、熟考する、思いを巡らす <by 英辞郎>