歌詞和訳 〜キラクにキママにマジメにホンヤク〜

洋楽ときどき邦楽。好きな歌の和訳に歌の解説とエピソードを。思い出も添えて。

【アルバム全曲歌詞和訳】Sharpest Tool - Sabrina Carpenter

今日はSabrina Carpenter(サブリナ・カーペンター)の2024年8月23日にリリースされた6枚目のオリジナル・アルバム[Short n' Sweet (ショート・ン・スウィート)]から[Sharpest Tool (シャーペスト・ツール)]を和訳してみます。


歌詞と和訳だけ見たい方は下の目次の「歌詞/和訳」クリックしてください。

 

 

またアルバム[Short n' Sweet]の歌詞和訳は下記にも書いてますので良かったらどうぞ!

Sabrina Carpenter(サブリナ・カーペンター) カテゴリーの記事一覧 - 歌詞和訳 〜キラクにキママにマジメにホンヤク〜

 

Short n' Sweet

 

 

ザ・トラック・オブ・ザ・デイ

  • 曲名: Sharpest Tool (シャーペスト・ツール)
  • アーティスト名: Sabrina Carpenter(サブリナ・カーペンター)
  • 収録アルバム: Short n' Sweet (ショート・ン・スウィート)  *Track 4
  • アルバムリリース日:2024年8月23日

 

Sabrina Carpenter(サブリナ・カーペンター)は、アメリカ ペンシルヴァニア州出身のシンガー・女優です。

サブリナは11歳から役者としてキャリアをスタートし、歌手活動はディズニー・ムービー関連でいくつかのシングルをリリースし、2015年にハリウッド・レコードからデビューしファーストアルバム[Eyes Wide Open]をリリースし、ビルボード200チャートでは最高43位をマークします。
既にデビューから10年近く経ってますがアーティスト活動ではなかなか思うような結果が残せなかったと本人は語ってます。


そしてアイランド・レコードに移籍し、2022年にリリースしたのが5枚目のアルバム[Emails I Can't Send]です。

このアルバムから[Nonsense]がTikTokでバイラルヒットし一躍注目を集め、2023年にはこのアルバムのデラックス版[emails i can't send fwd:]がリリースされ、[Feather]もSNS中心に大ヒットしました。

[Nonsense]以降は発表する曲いずれもチャート上位にランクインし、2024年一番ホットな女性シンガーと言って良いでしょう。


この曲[Sharpest Tool (シャーペスト・ツール)]は[Emails I Can't Send]に続く2024年8月23日にリリースされた6枚目のオリジナル・アルバム[Short n' Sweet (ショート・ン・スウィート)]の4曲目に収録されてます。

最新アルバムにはサブリナも尊敬するテイラー・スウィフトの制作パートナーでもお馴染みのジャック・アントノフがプロデュースをし、アルバムの他の曲でもヒット曲[Please Please Please]等に参加しています。

私がよく聴くBAY-FMのラジオ番組[COUNTDOWN RADIO]でアランJさんが、ジャック・アントノフのサブリナに対してのコメントです。

 

個性的なアーティストと一緒にやってきたが時にトレンドに迎合してしまう人もいる。
でもサブリナは違う。どこまでも自分に正直なんだ。
そして仕事がとても速い。僕もパパっっと素早く仕事するタイプなので彼女の直感的でスピーディーな感覚がとてもやりやすかった。

そしてサブリナ自身は今作についてこのように語っているとのこと。

前作のポップな路線を継承しつつも更なる高みに上りたいと思った。
特に歌詞は自分のキャリアで最も誠実なソングライティングを心掛けた。

 

コメント通り何曲か訳してみて1曲1曲それぞれに様々な表情が見られ画一的ではないユニークなキャラが主人公になってます。
単語自体は難しいものはあまりないのですが、英語表現が独特で訳すのに少し苦労するけど歌のストーリーとキャラの気持ちがしっかり分かるというのが歌詞の特徴です。

この曲[Sharpest Tool]もジャックのプロデュースの曲であり、きどらず飾らず彼女のありのまの姿を歌った歌詞が期待できます。


直訳は「尖った道具」ですね。
でもこの言葉は口語的には「頭がいい人」「機知に富んだ人」という意味があり、否定形だと頭が良くないと言うことを湾曲的に伝える言い方のようです。

歌詞を気にしなければ「メロウで心地よいポップな」の曲です。

 

そんな一聴した限り心地よい曲を聴いてみます。

なお英詞は"genius.com"から引用し、Official Lyric Videoから補足しています。

 


Sabrina Carpenter - Sharpest Tool (Official Lyric Video)

 

 

歌詞/和訳

Title : Sharpest Tool
Producer : Jack Antonoff
Writer : Sabrina Carpenter, Jack Antonoff & Amy Allen


[Verse]
I know you're not
The sharpest tool in the shed*1
We had sex, I met your best friends
Then a bird flies by and you forget
I don't hear a word
'Til your guilt creeps in
On a Tuesday, send a soft "hey"
As if you really don't recall the time*2


あなたはあまり頭良くないようね
エッチした後、あなたの友達に会った
鳥が飛び去ったらあなたは忘れてしまうのね
何を言っても聞こえないわ
あなたが罪悪感を感じるまでは
火曜日に、優しく「ねぇ」って言った
あなたがその時のことを思い出さないように


[Pre-Chorus]
We were goin' right, then you took a left
Left me with a lot of shit to second-guess*3

Guess I'll waste another year on wonderin' if
If that was casual, then I'm an idiot
I'm lookin' for an answer in-between the lines
Lyin' to yourself if you think we'rе fine
You're confused and I'm upsеt, but

私たちは一緒に右へ進んでいたけどあなたは左へ行ったよね
私にわだかまりを残してあなたは行ってしまった
私は疑問に思いながら一年を無駄に過ごすんだよ
それが何気ない行為だったのなら、それは私がバカなんだ
いつも空気を読もうとしている
私達が大丈夫だと思うのならあなたは自分に嘘をついている
あなたは混乱して私は動揺している、だけど...


[Chorus]
We never talk about it
We never talk about it
We never talk about it

私達はそれについて話すことはない
そのことについて話すことはない
話すことはない


[Bridge]
All the silence just makes it worse, really
'Cause it leaves you so top-of-mind for me
All the silence is just your strategy*4

'Cause it leaves you so top-of-mind for me

沈黙はただ状況を悪化させるだけ、本当に
あなたのことを最優先に考えてしまうから
沈黙はあなたの戦略に過ぎないのね
あなたのことを最優先に考えてしまうから


[Refrain]
We never talk about how you
Found God at your ex's house, always
Made sure that the phone was face-down
Seems like overnight, I'm just the bitch you hate now
We never talk it through
How you guilt-tripped me to open up to you*5
Then you logged out, leavin' me dumbfounded*6


私達は話すことはない
あなたが元カノの家でどうやって神を見つけたかってことを
携帯の画面が下向けにしてたよね
一夜のことだろうけど、私はあなたが嫌っていた嫌な女になる
あなたと話し合うこともうない
私に罪悪感を抱かせてあなたに心を開くように仕向けたこと
そしてあなたが閉じこもって私を呆然とさせたこと


[Pre-Chorus]
We were goin' right, then you took a left
Left me with a lot of shit to second-guess
Guess I'll waste another year on wonderin' if
If that was casual, then I'm an idiot
I'm lookin' for an answer in-between the lines
Lyin' to yourself if you think we're fine
You're confused and I'm upset, but

私たちは一緒に右へ進んでいたけどあなたは左へ行ったよね
私にわだかまりを残してあなたは行ってしまった
私は疑問に思いながら一年を無駄に過ごすんだよ
それが何気ない行為だったのなら、それは私がバカなんだ
いつも空気を読もうとしている
私達が大丈夫だと思うならあなたは自分に嘘をついている
あなたは混乱してて私は動揺している、だけど...


[Chorus]
We never talk about it (We don't talk about it, we don't talk about it)
We never talk about it (We don't talk about it, talk, talk, talk about it)
We never talk about it (We don't talk about it, we don't talk about it)
(We don't talk about it, we don't talk about it)

私達はそれについて話すことはない (あの時のことを話さない、話さない)
私達はそれについて話すことはない (あの時のことを話さない、話さない)
私達はそれについて話すことはない (あの時のことを話さない、話さない)
(話さない、話さない)


[Refrain]
We never talk about how you
Found God at your ex's house, always
Made sure that the phone was face-down
Seems like overnight, I'm just the bitch you hate now
We never talk it through
How you guilt-tripped me to open up to you
Then you logged out, leavin' me dumbfounded, oh-oh

私達は話すことはない
あなたが元カノの家でどうやって神を見つけたかってことを
携帯の画面が下向けにしてたよね
一夜のことだろうけど、私はあなたが嫌っていた嫌な女になる
あなたと話し合うこともうない
私に罪悪感を抱かせてあなたに心を開くように仕向けたこと
そしてあなたはいなくなって私を呆然とさせたこと


[Outro]
We don't talk about it, we don't talk about it (We never talk about it)
We don't talk about it, talk, talk, talk about it (We never talk about it)
We don't talk about it, we don't talk about it (We never talk about it)
We don't talk about it, we don't talk about it

私達はそれについて話すことはない (そのことを話さない、話さない)
私達はそれについて話すことはない (そのことを話さない、話さない)
私達はそれについて話すことはない (そのことを話さない、話さない)
あの時のことを話さない、話さない

 

 

トラック・インプレッション

サブリナはグラミー博物館でジャック・アントノフと共にに受けたインタビューで、アルバムの中でファンに最も聴いてほしい曲を、この[Sharpest Tool]だと話しています。

特別な曲でありファンに聴かれることを緊張しているとも。

ジャックも同様にアルバムの中で「一番のお気に入り」の1つと語ってます。

 

訳してみてデリケートな表現なので聴く人それぞれが異なる感想を持つ曲ではないでしょうか。

私はこの曲を聴いて恋人ではなく会社の苦手なタイプな上司を思い浮かびました。

その人としては明確な意図や考え方を持ってコミュニケーションしているつもりなんでしょうが、話していることやメールの内容が抽象的だったり一方的だったりしてわかりづらく、馬が合わず打ち解けられないのでその人と絡むときはいつも緊張してしまう。
プロジェクトで絡むときは仕事を離れても何故か頭から離れなかったりします。

この歌詞のように[not the sharpest tool (頭が良くない人)]と言う訳ではなく、ましてや他の相手と仲良くなっているのをみて私がヤキモキしてしまうようなことはないのですが( ̄▽ ̄*)


サブリナはこの曲をラブソングとして書いており、一緒にいる間はお互いに対する深い愛は何もなかったことを歌い、その結果、二人の関係について話すことはない、関係を断つんだと歌っているように思えます。

先の私の感じたこととサブリナの歌詞を思うと、思いやりのない人、自分勝手な人を恋してしまい、これ以上無理に合わせて付き合うことはないと理解したのかなと感じました。

心地よいポップソングで、サブリナのヴォーカルもクールでスウィートなのですが、時折苛立ちを感じるところがあったりするのもそのせいかも。

この曲のようにデリケートな感情表現で聴く人に色々な感想を与えられる、と言うのが今作で発見できたサブリナの魅力です。


サブリナ・カーペンターの他の曲の歌詞和訳は下記にも書いてますので良かったらどうぞ!

Sabrina Carpenter(サブリナ・カーペンター) カテゴリーの記事一覧 - 歌詞和訳 〜キラクにキママにマジメにホンヤク〜

 

最後まで見て頂きありがとうございました!


ではまた。

 

 

ランキングに参加しております。
よろしければクリックして貴重な1票をお願いします! 

*1:sharpest tool in the shed 頭がいい、機知に富んだ人という意味のスラング、頭が良くないと言うことを湾曲的に伝える言い方のようです。

*2:recall 思い出す、思い起こす <by 英辞郎>

*3:second-guess 〔~の〕後でとやかく言う、〔~が〕終わってから批判する  <by 英辞郎>

*4:strategy 戦略、[目的達成のための]計略、策略、計画、方策、方法 <by weblio>

*5:guilt-tripped 〔人に〕罪悪感を抱かせる、「気の毒だ・私のせいだ」といった気分にさせて結果的に行動を操る(または操ろうとする)ことを指す <by 英辞郎>

*6:dumbfounded 非常に驚いた、あぜんとした、びっくりした <by 英辞郎>