歌詞和訳 〜キラクにキママにマジメにホンヤク〜

洋楽ときどき邦楽。好きな歌の和訳に歌の解説とエピソードを。思い出も添えて。

【アルバム全曲歌詞和訳】Bed Chem - Sabrina Carpenter

今日はSabrina Carpenter(サブリナ・カーペンター)の2024年8月23日にリリースされた6枚目のオリジナル・アルバム[Short n' Sweet (ショート・ン・スウィート)]から[Bed Chem (ベッド・ケム)]を和訳してみます。


歌詞と和訳だけ見たい方は下の目次の「歌詞/和訳」クリックしてください。

 

 

またアルバム[Short n' Sweet]の歌詞和訳は下記にも書いてますので良かったらどうぞ!

Sabrina Carpenter(サブリナ・カーペンター) カテゴリーの記事一覧 - 歌詞和訳 〜キラクにキママにマジメにホンヤク〜

 

Short N' Sweet

 

 

ザ・トラック・オブ・ザ・デイ

    • 曲名: Bed Chem (ベッド・ケム)
    • アーティスト名: Sabrina Carpenter(サブリナ・カーペンター)
    • 収録アルバム: Short n' Sweet (ショート・ン・スウィート)  *Track 6
    • アルバムリリース日:2024年8月23日

 

Sabrina Carpenter(サブリナ・カーペンター)は、アメリカ ペンシルヴァニア州出身のシンガー・女優です。

サブリナは11歳から役者としてキャリアをスタートし、歌手活動はディズニー・ムービー関連でいくつかのシングルをリリースし、2015年にハリウッド・レコードからデビューしファーストアルバム[Eyes Wide Open]をリリースし、ビルボード200チャートでは最高43位をマークします。
既にデビューから10年近く経ってますがアーティスト活動ではなかなか思うような結果が残せなかったと本人は語ってます。


そしてアイランド・レコードに移籍し、2022年にリリースしたのが5枚目のアルバム[Emails I Can't Send]です。

このアルバムから[Nonsense]がTikTokでバイラルヒットし一躍注目を集め、2023年にはこのアルバムのデラックス版[emails i can't send fwd:]がリリースされ、[Feather]もSNS中心に大ヒットしました。

[Nonsense]以降は発表する曲いずれもチャート上位にランクインし、2024年一番ホットな女性シンガーと言って良いでしょう。


この曲[Bed Chem (ベッド・ケム)]は[Emails I Can't Send]に続く2024年8月23日にリリースされた6枚目のオリジナル・アルバム[Short n' Sweet (ショート・ン・スウィート)]の6曲目に収録されてます。

タイトルの[chem]は[chemistry]の略のようで「化学(反応)」ですね。
「〔二人の間の〕相性、親和力」のように人間関係を表す言葉でもあるようです。

なのでタイトルの意味は「ベッドでの相性」と言うことになるのでしょう。

歌詞を気にしなければ「ポップで心地よいAORっぽい」の曲です。


なお英詞は"genius.com"から引用し、Official Lyric Videoから補足しています。

和訳後の感想や曲のエピソードは歌詞の下に記載しています。

 


Sabrina Carpenter - Bed Chem (Official Lyric Video)

 

 

歌詞/和訳

Title : Bed Chem
Producer : John Ryan & Ian Kirkpatrick
Writer : Amy Allen, Sabrina Carpenter, John Ryan, Julia Michaels & Ian Kirkpatrick


[Verse 1]
I was in a sheer dress the day that we met*1
We were both in a rush, we talked for a sec
Your friend hit me up so we could connect*2
And what are the odds? You send me a text
And now the next thing I know, I'm like
Manifest that you're oversized
I digress, got me scrollin' like*3

Out of breath, got me goin' like

私たちが出会った日、私はシアードレスを着てた
お互い急いでいて少しだけ話をした
あなたの友達が連絡をくれて、また連絡が取れた
可能性はどのくらい?ってあなたのメールに書いてあった
次に私が思ったのが、
あなたが自分を誇張してるってことだった
その話は置いておいて、私はスクロールさせ
息を切らして、こう言った


[Pre-Chorus]
Ooh (Ah)
Who's the cute boy with the white jacket and the thick accent? Like*4

Ooh (Ah)
Maybe it's all in my head

白いジャケットを着て"なまり"の強いあのかわいい子は誰?
それが私が考えていること


[Chorus]
But I bet we'd have really good bed chem
How you pick me up, pull 'em down, turn me 'round
Oh, it just makes sense
How you talk so sweet when you're doin' bad things
That's bed (Bed) chem (Chem)
How you're lookin' at me, yeah, I know what that means
And I'm obsessed
Are you free next week?
I bet we'd have really good

でも、私たちベッドの相性抜群ね
私を上げて、下ろして、クルッと向きを変える
そう、それがとてもしっくり来る
あなたはイケないことしながら甘く囁いてくる
それがベッドでの行為
あなたの視線を感じる、分かってる
私は夢中なの
来週の予定は空いてる?
私達の相性は最高だよ


[Verse 2]
Come right on me, I mean camaraderie
Said you're not in my timezone, but you wanna be
Where art thou? Why not uponeth me?
See it in my mind, let's fulfill the prophecy*5


すぐ来てね、約束ね
あなたは遠く離れてるって言ったけど、一緒にいたいよね
どこにいるの? なんで近くにいないの? 
心の中で思い描いて、予言をかなえよう


[Pre-Chorus]
Who's the cute guy with the wide, blue eyes and the big bad mmm Like
I know I sound a bit redundant

大きな青い目をした、可愛い子は誰? その子は悪くて....
私ちょっと話しすぎかな


[Chorus]
But I bet we'd have really good bed chem
How you pick me up, pull 'em down, turn me 'round
Oh, it just makes sense
How you talk so sweet when you're doin' bad things
That's bed chem 
How you're lookin' at me, yeah, I know what that means
And I'm obsessed (So obsessed)
Are you free next week?
I bet we'd have really good (Bed chem)

でも、私たちベッドの相性抜群ね
私を上げて、下ろして、クルッと向きを変える
そう、それがとてもしっくり来る
あなたはイケないことしながら甘く囁いてくる
それがベッドでの行為
あなたの視線を感じる、分かってる
私は夢中なの
来週の予定は空いてる?
相性は最高だよ (ベッドの相性)


[Bridge]
And I bet we'd both arrive at the same time (Bed chem)
And I bet the thermostat's set at six-nine (Bed-bed ch-chem)
And I bet it's even better than in my head (My)

きっと一緒に到着するわ (相性は最高)
きっとエアコンの温度は69度(華氏温度,摂氏だと20度)に設定されているわ (相性は最高)
きっと想像しているよりももっといい気分


[Chorus]
How you pick me up, pull 'em down, turn me 'round
Oh, it just makes sense (Oh, it just makes sense)
How you talk so sweet when you're doin' bad things
That's bed chem
How you're lookin' at me, yeah, I know what that means
And I'm obsessed (So obsessed)
Are you free next week?
I bet we'd have really good

でも、私たちベッドの相性抜群ね
私を上げて、下ろして、クルッと向きを変える
そう、それがとてもしっくり来る(しっくり来る)
あなたはイケないことしながら甘く囁いてくる
それがベッドでの行為
あなたの視線を感じる、分かってる
私は夢中なの(夢中になの)
来週の予定は空いてる?
相性は最高だよ

 

[Outro]
Ha (Make me go), ha
No-no-no
Ha (Make me go), ha
No-no-no, no, oh no, oh
Ha (Make me go), ha
No-no-no, oh
Ha (Make me go), ha
Ooh, oh, baby
(A little fade out?)

(私を行かせて)
(私を行かせて)
(私を行かせて)
(少し休憩?)

 

 

トラック・インプレッション

[Bed Chem (ベッドでの化学反応)]と言うタイトル通りのキワドイ歌詞の曲です。
あえて記載しなおしませんが歌詞の中にも露骨な歌詞や単語が散りばめられてます。

AOR R&Bっぽいクリアなトーンのギターから始まる曲はミディアムテンポの心地よいリズムの中で流麗なメロディな流れる清潔感のあるラブソングのように感じますが、かなりエッチな内容です。

キワドくエッチなのですがあくまでさらっとして不潔さや嫌悪感が感じられないところがサブリナ流だと思いました。


サブリナはPaper Magazineのインタビューでこの曲について下のように語ってます。

What did Sabrina Carpenter say about "Bed Chem"?

There was a lot of steam in the studio. It was real hot and heavy. No, I’m kidding. 
My friend Paloma [Sandoval] and I coined the term [‘bad chem’]. 
I went to the studio that day and was like, ‘I have this title and idea, and we have to make it sexy and a little bit unserious at the same time because it is such a ridiculous concept.

—via Paper Magazine Interview

(以下和訳です。)

サブリナ・カーペンターは「ベッド・ケム」について何と言いましたか?

スタジオにはたくさんの蒸気が漂っていました。本当に熱くてヘビーでした。いや、冗談です。
友人のパロマ[サンドバル]と私が「バッドケム」という言葉を作りました。
その日、私はスタジオに行って、「タイトルとアイデアはあるけど、すごく馬鹿げたコンセプトだから、セクシーでありながら少し不真面目なものにしなくちゃ」と言ったんです。

 

作った本人達がセクシーすぎることを自覚しながらちょっと行き過ぎてもいいから面白いもの作ろうよ、と言った遊び心が感じられます。
英語の使い方もオシャレ(な感じ)でラップっぽいサブリナのボーカルも曲の持つ心地よさとノリを演出してます。


この曲はサブリナの恋人であるアイルランド出身の俳優バリー・コーガンのことを歌った曲です。
[Please Please Please]もこの人を歌った曲のようでMVにも出演していますね。

日本ではまだお馴染みではない人ですが、MVだけを見るとマッチョな体型がカッコ良いですがいわゆるイケメンと言う感じではなさそうに感じました。
女性が見ると違うのかな...


悪役キャラとしてキャリアを積み重ねてきた俳優さんのようなので、演技での危ない雰囲気に魅了されてしまうタイプの人なのかもしれません。


サブリナ・カーペンターの他の曲の歌詞和訳は下記にも書いてますので良かったらどうぞ!

Sabrina Carpenter(サブリナ・カーペンター) カテゴリーの記事一覧 - 歌詞和訳 〜キラクにキママにマジメにホンヤク〜

 

最後まで見て頂きありがとうございました!


ではまた。

 

 

ランキングに参加しております。
よろしければクリックして貴重な1票をお願いします! 

 

*1:sheer dress 薄いドレス、透き通るような服 <by 英辞郎>

*2:hit ~ up ~に連絡する

*3:digress 〔話が〕本題からそれる、脱線する <by 英辞郎>

*4:thick accent 〔発音などの〕強いなまり <by 英辞郎>

*5:fulfill 〔約束・契約・計画などを〕実行する、遂行する、履行する、実現させる <by 英辞郎>