歌詞和訳 〜キラクにキママにマジメにホンヤク〜

洋楽ときどき邦楽。好きな歌の和訳に歌の解説とエピソードを。思い出も添えて。

アルバム全曲和訳:Chihiro - Billie Eilish

今日はBillie Eilish(ビリー・アイリッシュ)Chihiro(チヒロ)です。
直訳は...人の名前「チヒロ」ですね。
歌詞を気にせずに聴いたら、不思議な世界に紛れ込んだような気がしました。
はたしてどんな歌詞の曲でしょう。

歌詞と和訳だけ見たい方は下の目次の「歌詞/和訳」クリックしてください。

 

目次

 

 

ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト

 

ザ・トラック・オブ・ザ・デイ

  • トラック名: Chihiro(チヒロ)
  • アーティスト名: Billie Eilish(ビリー・アイリッシュ)
  • 収録アルバム: Hit Me Hard And Soft (ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト)  *Track 3
  • アルバムリリース日:2024年5月17日

 

ビリー・アイリッシュは、アメリカはカリフォルニア州ロサンゼルス出身のボーカリスト、シンガーソングライターです。

ビリーが13歳だった2015年頃に音楽配信サービスのSoundCloudにアップロードした[Ocean Eyes]で注目を集めていき、2019年のデビュー・アルバム[When We All Fall Asleep, Where Do We Go?]は、アメリカ、イギリスをはじめ全世界18の国と地域で1位を獲得しました。

2021年7月にはセカンド・アルバム[Happier Than Ever]をリリースし、このアルバムもアメリカ、イギリス含む全15か国で1位を獲得します。

今日はビリーの2024年5月17日にリリースされた3枚目のオリジナル・アルバム「Hit Me Hard And Soft (ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト)」から、3曲目の[Chihiro]です。

アルバムがリリースされる前に唯一、14秒だけApple Musicのインタビューで聴けた曲です。

そして"チヒロ"はビリーが好きだという宮崎駿監督作品「千と千尋の神隠し」の主人公 千尋のことです。

 

インタビューでビリーはこの曲について、何をやっても良いし冒険が出来て自由に作れた曲、プロデューサーである兄のフィニアスと楽しく制作できた反面なかなか完成しなかったと語っていました。

そんな日本のアニメーション映画にゆかりがある曲を聴いてみます。

なお英詞は"genius.com"から引用し、Apple Music/Spotifyから補足しています。

和訳後の感想は歌詞の下に記載しています。

 


Billie Eilish - CHIHIRO (Official Lyric Video)

 

歌詞/和訳

Title : 
Producer : FINNEAS
Writer : Billie Eilish & FINNEAS

 

[Verse 1]
To take my love away(*1)
When I come back around, will I know what to say?
Said you won't forget my name
Not today, not tomorrow
Kind of strange, feelin' sorrow
I got change, you could borrow (Borrow)
When I come back around, will I know what to say?
Not today, maybe tomorrow

この愛を持って行って...
私が戻ってきたら、何を言えばいいのだろう?
君は私の名前を忘れないと言ったよね
今日も明日もこの先ずっと
奇妙な悲しみを感じる
小銭があるんだけど、貸してあげる (持って行っていいよ)
私が戻ってきたら、何を言えばいいのだろう?
今日も明日もこの先ずっと

 

[Chorus]
Open up the door, can you open up the door?
I know you said before you can't cope with(*2) any more
You told me it was war, said you'd show me what's in store
I hope it's not for sure, can you open up the door?

そのドアを開けて、開けてもらえるかな?
前にもうこれ以上耐えられないって言ってたよね
争いのことだって言い、何が起こるか話すって言ったよね
そうならないことを願ってた、ドアを開けてもらえるかな?

 

[Refrain]
Did you take
My love away
From me? 
Me

私のこの愛も持って行ってくれるかな
この愛を
私から


[Verse 2]
Saw your seat at the counter when I looked away
Saw you turn around, but it wasn't your face
Said, "I need to be alone now, I'm takin' a break"
How come when I returned, you were gone away?

目を離した時、カウンターに君の席が見えた
君は振り向いたけど、見慣れた君の顔ではなかった
「一人でいたいんだ、休ませてよ」と言ってたね
なぜ私が戻ったとき、いなくなったの?

 

[Bridge]
I don't, I don't know why I called
I don't know you at all
I don't know you
Not at all
I don't, I don't know why I called
I don't know you at all
I don't know you

なぜ私は呼んだのかわからない
なぜだか全然わからない
わからないんだ
全然
なぜ私は呼んだのかわからない
なぜだか全然わからない
わからないんだ

 

[Refrain]
Did you take
My love away
From me? 

私のこの愛も持って行ってくれるかな
この愛を
私の愛を

 

[Interlude]
And that's when you found me

君は私を見つけた時

 

[Verse 3]
I was waitin' in the garden
Contemplatin'(*3), beg your pardon
But there's a part of me that recognizes you
Do you feel it too?
When you told me it was serious
Were you serious? 
They told me they were only curious
Now it's serious, 

私は庭で待っていた
考えてるんだ、ちょっと待ってて
でも私は全てじゃないけど君のことを知っているんだ
君もそう思ってるかな?
君が話したことは本当だったの
本気だったの? 
おもしろい体験だったって言ってたよね
ほんとに起こったことだって言ったよね

 

[Chorus]
Open up the door, can you open up the door?
I know you said before you can't cope with any more
You told me it was war, said you'd show me what's in store
I hope it's not for sure, can you open up the door?

そのドアを開けて、開けてもらえるかな?
前にもうこれ以上耐えられないって言ってたよね
争いのことだって言い、何が起こるか話すって言ってた
そうならないことを願ってた、ドアを開けてもらえるかな?

 

[Post-Chorus]
Wringing(*4) my hands in my lap(*5)
And you tell me it's all been a trap
And you don't know if you'll make it back
I said, "No, don't say that"

膝の上で手を組みながら心配してた
君はそれはすべて罠だったって言ったよね
戻ってこれるか分からないって思ってるよね
私は「そんなこと言わないで」と言ったけど

 

[Outro]
(Wringing my hands in my lap(*6))
(Tell me it's all been a trap)
(And you don't know if you'll make it back)
(I said, "No, don't say that")
(Wringing my hands in my lap)
(Tell me it's all been a trap)
(And you don't know if you'll make it back)
(No, don't say that)

膝の上で手を組みながら心配してた
(君はそれはすべて罠だったって言ったよね)
(戻ってこれるか分からないって思っている)
(私は「そんなこと言わないで」と言ったけど)
(膝の上で手を組みながら心配してた)
(君はそれはすべて罠だったって言ったよね)
(戻ってこれるか分からないって思っている)
(私は「そんなこと言わないで」と言ったけど)

 

注釈

(*1) take away           取り上げる、取り除く、持ち去る、奪い去る
(*2) cope with         〔困難・問題など〕に対処する[立ち向かう][耐える]
(*3) contemplate    〔問題などを〕熟考する、熟慮する(理解しようとして真剣に考える)
(*4) Wringing           絞れるほどぬれた,wringing handsで〔悩みや苦しみに〕心を痛める,心配するの意味
(*5) lap                     座った時にできる膝の部分

注釈は「英辞郎」の和訳を参考にしています。

 

トラック・インプレッション

この曲はビリーがインスパイアされた日本のアニメーション映画「千と千尋の神隠し」についての歌です。
曲のタイトルから分かるように主人公の"千尋(チヒロ)"にフォーカスして書かれています。

和訳してみたけど、ビリーがどういう思いでこの歌詞を書いたか読み取るのが難しかったです。

私はこの映画は公開当初一回だけ観たことがあるのですが、熱心なジブリファンではないので、その後、何度もテレビ放映されても観ることはありませんでした。
ビリーとジブリ両方のファンであれば、もっと思い入れを持って聴いて別の考察が出来るのかな。

私が思ったのが、ビリーと千尋が、千尋があの世界へいってしまう直前か、行ってる時に、困惑している千尋との(想像の)会話かなと思いました。
千尋の不安に寄り添って、話を聞いてあげている光景が目に浮かびました。

それとも異世界に行ってしまった千尋との会話を想像しているのか...

"Open up the door"という表現がどのようなことをビリーが想定したのか、そこがカギだと思いました。

いずれにせよ不思議で奇妙な世界で戦っている千尋への賛歌だと思って聴いてます。

ではまた。

 

ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト

ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト

Amazon