歌詞和訳 〜キラクにキママにマジメにホンヤク〜

洋楽ときどき邦楽。好きな歌の和訳に歌の解説とエピソードを。思い出も添えて。

アルバム全曲和訳:L'AMOUR DE MA VIE - Billie Eilish

今日はBillie Eilish (ビリー・アイリッシュ)L'AMOUR DE MA VIE (ラムール・ドゥ・マ・ヴィ)です。
フランス語ですね... 直訳すると、「人生最愛の人」だそうです。
歌詞を気にしなければ前半はゆったりとスローなバラード、後半はオッとという曲です。
はたしてどんな歌詞の曲でしょう。

 

歌詞と和訳だけ見たい方は下の目次の「歌詞/和訳」クリックしてください。

 

 

 

ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト

 

ザ・トラック・オブ・ザ・デイ

  • トラック名: L'AMOUR DE MA VIE (ラムール・ドゥ・マ・ヴィ)
  • アーティスト名: Billie Eilish (ビリー・アイリッシュ)
  • 収録アルバム: Hit Me Hard And Soft (ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト)  *Track 7
  • アルバムリリース日:2024年5月17日

ビリー・アイリッシュは、アメリカはカリフォルニア州ロサンゼルス出身のボーカリスト、シンガーソングライターです。

ビリーが13歳だった2015年頃に音楽配信サービスのSoundCloudにアップロードした[Ocean Eyes]で注目を集めていき、2019年のデビュー・アルバム[When We All Fall Asleep, Where Do We Go?]は、アメリカ、イギリスをはじめ全世界18の国と地域で1位を獲得しました。

2021年7月にはセカンド・アルバム[Happier Than Ever]をリリースし、このアルバムもアメリカ、イギリス含む全15か国で1位を獲得します。

今日はビリーの2024年5月17日にリリースされた3枚目のオリジナル・アルバム「Hit Me Hard And Soft (ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト)」から、7曲目[L'AMOUR DE MA VIE]です。

このアルバムからは先行配信シングルを出さないポリシーですが、リリース後の初めての配信シングルとなったのがこの曲です。
2部構成になっており、シングルは後半のエレクトロなポップパート[Part II: OVER NOW]をエクステンデッドしたバージョンになってます。

 

 

そんな組曲仕立ての曲を聴いてみます。
なお英詞は"genius.com"から引用し、Official Lyric Videoから補足しています。

和訳後の感想は歌詞の下に記載しています。

 

Billie Eilish - L’AMOUR DE MA VIE (BILLIE BY FINNEAS)

 

歌詞/和訳

Title : L'AMOUR DE MA VIE
Producer : FINNEAS
Writer :  Billie Eilish & FINNEAS


[Part I: L'AMOUR DE MA VIE]


[Chorus]
I wish you the best for the rest of your life
Felt sorry for(*1) you when I looked in your eyes
But I need to confess, I told you a lie
I said you
You were the love of my life
The love of my life

あなたのこれからの人生が素晴らしくなることを祈ってます
あなたの目を見つめたとき、申し訳なく思ったんだ
でも打ち明けてなくてはならないのだけど、私はあなたに嘘をつきました
あなたに伝えたんだ
あなたが私の人生の最愛の人だって
人生最愛の人だと


[Verse]
Did I break your heart?
Did I waste your time?
I tried to be there for you
Then you tried to break mine

あなたを傷つけてしまったかな?
あなたの時を無駄にしたかな?
あなたの側にいようとしたけど
そしてあなたも私を傷つけようとした


[Refrain]
It isn't asking for a lot for an apology
For making me feel like it'd kill you if I tried to leave
You said you'd never fall in love again because of(*2) me
Then you moved on immediately

誤ってほしい訳ではない
あなたと別れようとしたことであなたが最悪な気分だったと感じたんだ
私のせいでもう恋することなんてないって言ったね
だけどあなたはすぐに行ってしまった


[Chorus]
But I wish you the best for the rest of your life
Felt sorry for you when I looked in your eyes
But I need to confess, I told you a lie (Told you a lie)
When I said you (I said you)
You (You) were the love of my life
The love of my life

あなたのこれからの人生が素晴らしくなることを祈ってます
あなたの目を見たとき、申し訳なく思ったんだ
でも打ち明けてなくてはならないのだけど、私はあなたに嘘をつきました
あなたに伝えたんだ
あなたが私の人生の最愛の人だって
人生最愛の人だと

 

[Bridge]
So you found her, now go fall in love (Go fall in love)
Just like we were if I ever was (If I ever was)
It's not my fault, I did what I could (Did what I could)
You made it so hard like I knew you would

そしてあなたは別の彼女を見つけた、恋をしても良いんだよ(恋に落ちてください)
私たちがそうだったように (そうだったなら)
でも私のせいじゃない、私はできることはやったんだ(できることはやった)
そうなるってわかってたけど、あなたには難しかったかね


[Chorus]
Thought I was depressed(*3) or losing my mind
My stomach upset almost all of the time
But after I left, it was obvious why
Because for you, you
I was the love of your life
But you were not mine

私は落ち込んで気が狂いそうだった
お腹がいつも痛くなってた
しかし、私が去った後、はっきり分かった
だけどあなたのためだった
私はあなたの人生の最愛の人でした
でもあなたは私にとって最適ではなかった(あなたは私のものではなかった)


[Refrain]
It isn't asking for a lot for an apology
For making me feel like it'd kill you if I tried to leave
You said you'd never fall in love again because of me
Then you moved on, then you moved on
Then you moved on, then you moved on
Then you moved on, then you moved on

多くの謝罪の言葉を求めてる訳ではない
あなたと別れようとしたことであなたが最悪な気分だったと感じたんだ
私のせいでもう恋することなんてないって言ったね
だけどあなたはすぐに行ってしまった
行ってしまった、行ってしまった...

 

 


[Part II: OVER NOW]


[Verse]
You wanted to keep it
Like somethin' you found
'Til you didn't need it
But you should've seen it
The way it went down
You Wouldn't believe it

あなたはそのままでいたかったんだね
必要なくなった時に見つけた何かのように
でもあなたは知るべきだった
それがどのようになったか
信じられないだろうけど


[Chorus]
Wanna know what I told her ?
With her hand on my shoulder?
You were so mediocre(*4)
And we're so glad it's over now
It's over now
It's over now
It's over now

私が彼女に何を話しているか知りたい?
彼女が私の肩を抱いている時に
あなたはとても普通な感じだった
そしてもう終わってとても嬉しいよ
終わったんだ
終わったんだ
もう終わったんだ


[Outro]
Camera
Caught on camera
The girl's on camera
Your girl's a fan of—
Miss me
Say you miss me
It's such a pity
We're both so pretty

カメラ
カメラに写っている
カメラの中の女の子たち
あなたの彼女はファンなんだ
恋しかったかって
私がいなくて寂しいと言ってよ
とても残念だよ
私たち二人ともとてもきれいだよ

 

注釈

(*1) Feel sorry for   ~をかわいそうに思う、~を哀れに思う、~に同情する
(*2) because of   〔直接的な原因・理由として〕~のために、~のせいで (by 英辞郎)
(*3) depress 〔   ~を〕落ち込ませる、意気消沈させる、憂鬱にする、落胆させる (by 英辞郎)
(*4) mediocre    〔質・能力などが〕平凡な、二流の、あまり良くない、可もなく不可もない(by 英辞郎)
 

トラック・インプレッション

後半の[Part II: OVER NOW]へ移行するところがカッコ良い曲です。

前半の[Part I: L'AMOUR DE MA VIE]や今作の4曲目[Birds of a Feather]を聴いてて思うのが、ビリーの声の良さ、歌のうまさ、曲が醸し出す美しい雰囲気をしみじみ感じます。

ヴォーカリストとしての表現力が何ステージも上がったことがはっきり分かる代表的な曲です。

 

歌詞を見てみると今作は二部構成の曲。
1部目のスローパートは恋愛と失恋の混沌とした複雑な状態にありながらも、別れた相手に過去の関係を振り返りながら決別の気持ちを淡々とだけどはっきりと語っていくようなパート。
2部目のエレクトロパートは、1部から時間が経って相手への振り切れた気持ちが綴られたパートといったところでしょうか。
2部の最後の[Camera 〜]から始まる箇所の表現が何を意味・意図しているのか分かりづらかったです。

いずれにせよ関係が終わったけど自分は幸せであることを歌った曲です。

 

2部目の歌い出しを聞いた時、これってビリーの声かな、誰かとのコラボ?と思ったけど、ヴォーカルが電子処理されているけど明らかにビリーの声だなと感じます。
あくまでもフィニアスと中心の楽曲制作にこだわるところに改めてビリーの音楽のオリジナリティを感じます。


ビリーのからの曲は下記でも和訳してますので良かったら見てください。

 

歌詞和訳:Skinny - Billie Eilish - The Tracks of Feeling - 好きな歌に和訳と思い出をそえて -

歌詞和訳:Lunch - Billie Eilish - The Tracks of Feeling - 好きな歌に和訳と思い出をそえて -

歌詞和訳:Chihiro - Billie Eilish - The Tracks of Feeling - 好きな歌に和訳と思い出をそえて -

歌詞和訳:Wildflower - Billie Eilish - The Tracks of Feeling - 好きな歌に和訳と思い出をそえて -

歌詞和訳:Birds of a Feather - Bille Eilish - The Tracks of Feeling - 好きな歌に和訳と思い出をそえて -