歌詞和訳 〜キラクにキママにマジメにホンヤク〜

洋楽ときどき邦楽とライブレポ。好きな歌の和訳に歌の解説とエピソードを。

アルバム全曲和訳:Birds of a Feather - Bille Eilish

今日もBille Eilish(ビリー・アイリッシュ)の新作から和訳していきます。
Birds of a Feather(バーズ・オブ・ア・フェザー)です。


直訳すると「羽の鳥」です。
「鳥の羽」ではなく「羽の鳥」なのが不思議です。

 

歌詞を気にしなければビリーのヴォーカルがとっても優しくて美してとてもエモい曲です。
はたしてどんな歌詞の曲でしょう。

歌詞と和訳だけ見たい方は下の目次の「歌詞/和訳」クリックしてください。

 

目次

 

ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト

 

ザ・トラック・オブ・ザ・デイ

  • トラック名:  Birds of a Feather(バーズ・オブ・ア・フェザー)
  • アーティスト名: Bille Eilish(ビリー・アイリッシュ)
  • 収録アルバム: Hit Me Hard And Soft (ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト)  *Track 4
  • アルバムリリース日:2024年5月17日

 

ビリー・アイリッシュは、アメリカはカリフォルニア州ロサンゼルス出身のボーカリスト、シンガーソングライターです。

ビリーが13歳だった2015年頃に音楽配信サービスのSoundCloudにアップロードした[Ocean Eyes]で注目を集めていき、2019年のデビュー・アルバム[When We All Fall Asleep, Where Do We Go?]は、アメリカ、イギリスをはじめ全世界18の国と地域で1位を獲得しました。

2021年7月にはセカンド・アルバム[Happier Than Ever]をリリースし、このアルバムもアメリカ、イギリス含む全15か国で1位を獲得します。

今日はビリーの2024年5月17日にリリースされた3枚目のオリジナル・アルバム「Hit Me Hard And Soft (ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト)」から、4曲目[Birds of a Feather]です。

 

今作はアルバムリリース前に収録曲を配信やMVで発表しませんでした。
そうなるとアルバムジャケットとタイトルに大きな意味があるように思えます。

タイトルの[Hit Me Hard And Soft]は「私を強く優しく叩いて」であり、ジャケットでは水面のドアが開き海中に沈んでいくビリーの姿が映されてます。

今作のわずか18秒のティザー映像だと沈んでいくビリーに差し出す手が見え、一見水面に引き戻されているように見えますがその後は如何に...
果たして深く暗く蒼い海に落ちていったビリーは救われるのか...

タイトルはマスコミやファンへ、しっかりと評価(自分を見て欲しい)して欲しいというメッセージなのだろうし、沈んでいった後の様子がこの作品で何らかの結論が出ているのか気になります。

この曲の作者はビリーの名前だけクレジットされており、パーソナルな曲であることが想像されます。
そんな曲を聴いてみます。

 

なお英詞は"genius.com"から引用し、Apple Musicから補足しています。

和訳後の感想は歌詞の下に記載しています。

 

Billie Eilish - BIRDS OF A FEATHER (Official Lyric Video)

 

歌詞/和訳

Title : Birds of a Feather
Producer : FINNEAS
Writer : Billie Eilish

 

[Intro]
(I want you to stay)

(行かないでほしい)

 

[Verse 1]
I want you to stay
'Til I'm in the grave
'Til I rot away, dead and buried
'Til I'm in the casket(*1) you carry
If you go, I'm goin' too, uh
'Cause it was always you
And if I'm turnin' blue, please don't save me
Nothin' left to lose without my baby

そばにずっといて欲しい
私が墓に入るまで
私が死んで埋められて土に帰るまで
あなたが運んでくれる棺に入るまで
あなたが行くなら、私も行く
だっていつもあなたと一緒だったから
そして私が青ざめて死んでしまっても、何も残さなくていいよ
愛する人以外に失うものなんてないのだから

 

[Refrain]
Birds of a feather, we should stick together(*2), I know
I said I'd never think I wasn't better alone
Can't change the weather, might not be forever
But if it's forever, it's even better

つがいの鳥のように、一緒にいたい、そうでしょ
私、一人でいた方が良いなんて言ったかなぁ
天気を変えることなんてできないし、永遠なんてものはない
でも私達は永遠がいい、それがずっと良い

 

[Pre-Chorus]
And I don't know what I'm cryin' for
I don't think I could love you more
It might not be long, but baby, I

私は何のために泣いているのかわからない
これ以上あなたを愛せるなんて思えない
この先長くはないかもしれないけど、でも私は(あなたを愛している)

 

[Chorus]
I'll love you 'til the day that I die
'Til the day that I die
'Til the light leaves my eyes
'Til the day that I die

私が死ぬ日まであなたを愛します
死ぬその日まで
光が目から消えるまで
死ぬその日まで

 

[Verse 2]
I want you to see
How you look to me
You wouldn't believe if I told ya
You would keep the compliments I throw ya
But you're so full of shit
Tell me it's a bit, oh
Say you don't see it, your mind's polluted(*3)
Say you wanna quit, don't be stupid

あなたに見ててほしい
私にはあなたがどう見えるのか
話してもあなたは信じてくれないと思うけど
あなたに話した褒め言葉をずっと守って欲しい
あなたの悪いところもたくさんあったけど
ほんの少しだろって言ってよ
分からないと言うのは心が汚れているからかな(*2)
やめたいって言うの、バカなこと言わないで

 

[Pre-Chorus]
And I don't know what I'm cryin' for
I don't think I could love you more
Might not be long, but baby, I
Don't wanna say goodbye

私は何のために泣いているのかわからない
これ以上あなたを愛せるなんて思えない
この先長くはないかもしれないけど、私は(ずっとあなたを愛する)
さよならなんて言いたくない

 

[Chorus]
Birds of a feather, we should stick together, I know ('Til the day that I die)
I said I'd never think I wasn't better alone ('Til the light leaves my eyes)
Can't change the weather, might not be forever ('Til the day that I die)
But if it's forever, it's even better

つがいの鳥のように、一緒にいたい、(亡くなる日まで)
私、一人でいた方が良いなんて言ったかなぁ(私が目を閉じるまで)
天気を変えることなんてできないし、永遠なんてものはない
でも私達は永遠がいい、それがずっと良い
天気を変えることなんてできないし、永遠なんてものはない(私が亡くなる日まで)
でも私達は永遠がいい、それがずっと良い

 

[Post-Chorus]
I knew you in another life
You had that same look in your eyes
I love you, don't act so surprised

生まれる前からあなたを知ってたよ
あなたの目を見て分かったんだ
愛してる、そんなに驚ろかないで

 

注釈

(*1) casket                 棺、棺おけ
(*2) stick together 〔人と人が〕一緒にいる、仲がいい
(*3) pollute              〈水・空気などを〉よごす,汚染する (by weblio) 
 

トラック・インプレッション


[Birds of a Feather]の[Birds]は複数形で[A Feather]は一つの羽です。
「羽の鳥」と日本語にすると変な言葉になってしまいますが、これは羽をくっつけて寄り添う鳥ですね。
寄り添うことで二羽の鳥の羽が一つに見えることからこの表現なのかと思いました。


が...
私もすっかり忘れてましたが、これは有名な諺なのですね。

[Birds of a feather flock together (同じ鳥は仲間で集まる)] 。

そういえば学生の頃、習ったような気が...

日本では「同じ穴のむじな」とか「似たような連中」と悪い意味で使われることが多くて色気がないので、歌のイメージに合っているので当初の和訳のまま「つがいの鳥」と訳しました。

 

そしてこの曲、今のところ私がアルバムの中で一番好きな曲です。
とても優しさに溢れてて、エレクトロのメロディが綺麗すぎです。


またビリーのヴォーカルは新世代ウィスパー系で新しいタイプのヴォーカリストという高い評価は受けてますが、歌心のある上手いヴォーカリストというのは(わかる人以外は)分かりづらかったと思います。
だけどここでのビリーのヴォーカルは心地よいリズムにすっと溶け込んで、とても情感豊かで感動するくらい素晴らしいです。

 

上の"ことわざ"のこと以外は歌詞は訳していてあまり苦労はせず結構ストレートな愛の歌です。

まだ22歳のビリーが「私が死んでもずっとそばにいて欲しい」なんて考えることが不思議な気がしますが、それだけピュアな思いで好きな相手に語りかけるような歌になっています。

シンプルが故に深い想いが感じられる曲です。

 

ではまた。

 

ビリーの「Hit Me Hard And Soft (ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト)」から全曲の和訳もしています。ぜひ見てください。

 

Billie Irish (ビリー・アイリッシュ) カテゴリーの記事一覧 - 歌詞和訳 〜キラクにキママにマジメにホンヤク〜

 

ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト

ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト

Amazon

ランキングに参加しております。
よろしければクリックして貴重な1票をお願いします!