今日はBillie Eilish(ビリー・アイリッシュ)の The Diner(ザ・ダイナー)です。
直訳は「食事する人、食堂車、軽食レストラン」かな。
歌詞を気にしなければアコーディオンオルガンが印象的だけど少し不気味な曲です。
歌詞と和訳だけ見たい方は下の目次の「歌詞/和訳」クリックしてください。
ザ・トラック・オブ・ザ・デイ
- トラック名: The Diner (ザ・ダイナー)
- アーティスト名: Billie_Eilish (ビリー・アイリッシュ)
- 収録アルバム: Hit Me Hard And Soft (ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト) *Track 8
- アルバムリリース日:2024年5月17日
ビリー・アイリッシュは、アメリカはカリフォルニア州ロサンゼルス出身のボーカリスト、シンガーソングライターです。
ビリーが13歳だった2015年頃に音楽配信サービスのSoundCloudにアップロードした[Ocean Eyes]で注目を集めていき、2019年のデビュー・アルバム[When We All Fall Asleep, Where Do We Go?]は、アメリカ、イギリスをはじめ全世界18の国と地域で1位を獲得しました。
2021年7月にはセカンド・アルバム[Happier Than Ever]をリリースし、このアルバムもアメリカ、イギリス含む全15か国で1位を獲得します。
今日はビリーの2024年5月17日にリリースされた3枚目のオリジナル・アルバム「Hit Me Hard And Soft (ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト)」から、8曲目の[The Diner]です。
ビリーはアルバム[Hit Me Hard And Soft]について2024年5月21日、米トーク番組「ザ・レイト・ショー・ウィズ・スティーヴン・コルベア」で以下のように語ってます。
ずっとなりたかった自分にようやくなれた。
[Hit Me Hard And Soft]は大人になってから初めて、そしておそらく私のクリエイティブな人生において初めて……今まで作った作品で最も偽りがないと思います
この曲もインタビューで語られているように正直な気持ちで書かれた曲なのでしょうか。どんな歌詞の曲なのか和訳してみます。
なお英詞は"genius.com"から引用し、Official Lyric Videoから補足しています。
和訳後の感想は歌詞の下に記載しています。
Billie Eilish - THE DINER (BILLIE BY FINNEAS)
歌詞/和訳
Title : The Diner
Producer : FINNEAS
Writer : Billie Eilish & FINNEAS
[Intro]
Don't be afraid of me
I'm what you need
私をこわがらないで
あなたには私が必要だよ
[Verse 1]
I saw you on the screens
I know we're meant to be
You're starring(*1) in my dreams
In magazines
You're looking right at me (You're lookin' right at me)
I'm here around the clock
I'm waitin' on your block (I'm waitin' on your block)
But please don't call the cops
They'll make me stop
And I just wanna talk (I just wanna talk)
スクリーンであなたを見た
私たちはそうなるべきだと思っている
あなたが私の夢の中の主人公であることを
雑誌でも
あなたは私をじっと見つめている (じっと見ている)
私はいつでもここにいる
あなたの住む近くで待っている (近くで待っている )
警察に電話しないでね
止められてしまうから
ただ話したいだけなんだ(話したいだけなんだ)
[Pre-Chorus]
Bet I could change your life
You could be my wife
Could get into a fight (Fight)
I'll say, "You're right"
And you'll kiss me goodnight
あなたの人生を変えられるって思っている
私のパートナーになるはずだって
喧嘩になっても
「あなたが正しい」と言うよ
そしておやすみのキスをするんだ
[Chorus]
I waited on the corner 'til I saw the sitter leave
Was easy getting over(*2) and I landed on my feet(*3)
I came in through the kitchen lookin' for something to eat
I left a calling card so they would know that it was me
私はあなたの付き添い役が帰るまで街角で待ってた
簡単に乗り越えられて、運が良かった
食べものを探してキッチンから入ってた
私が来たとわかるようにするため電話番号を書置きしておいた
[Verse 2]
I tried to save you, but I failed
Two fifty thousand dollar bail(*4) (Two hundred fifty thousand dollar)
While I'm away, don't read my mail (Don't read my mail)
Just bring a veil (Just bring a veil)
And come visit me in jail (Visit me in jail)
あなたを救済するつもりだったけどダメだった
保釈金25万ドル(25万ドル)
私がいない間、私からのメールを読まないで(メールを読まないで)
ベールだけ持ってきて (ベールを持ってきて)
そして刑務所まで私に会いに来て(私に会いに来て)
[Pre-Chorus]
I'll go back to the diner
I'll write another letter (I'll write another letter)
I hope you'll read it this time
You better
食事にもどるね
また手紙を書きます (手紙を書きます)
今度こそは読んで欲しい
あなたにそうして欲しい
[Chorus]
The cops around the corner stopped me when I tried to leave
They told me I was crazy and they knocked me off my feet(*5)
They came in through the kitchen lookin' for something discrete(*6)
I left a calling card so they would know that it was me
私が立ち去ろうとしたとき、角を曲がったところにいた警官に呼び止められた
私のことを気が変だと言い、酷く脅してきた
彼らは何か別のものを探してキッチンから入ってきた
私が来たとわかるようにするため電話番号を書置きしておいた
[Post-Chorus]
(Ah, ah, know that it was me)
(ああ、それは私だとわかってほしい)
[Bridge]
I memorized your number, now I call you when I please
I tried to end it all, but now I'm back up on my feet
I saw you in the car with someone else and couldn't sleep
If somethin' happens to him, you can bet that it was me
あなたの番号を覚えてるから、いつでも電話します
すべてを終わらせようと、今はまた立ち上がった
車の中で他の人と一緒にいるのを見て眠れなかった
もし彼に何かやらかそうとしたら、私を思い出すに違いない
[Outro]
3956
310-807-3956
310-807-3956
注釈
(*1) starring 主演
(*2) get over it(困難を)乗り越える, (病気など)を克服する, {呼びかけとして}忘れてしまおう
(*3) land on one's feet 不安[危険]な立場を切り抜けてうまくいく, 難を逃れる, 運がよい(by weblio)
(*4) bail 保釈金
(*5) knock off someone's feet (人)をひどく驚かす(by 英辞郎)
(*6) discrete 分離した,個別的な,別々の,不連続の(by weblio)
トラック・インプレッション
この曲はストーカーについてです。
ストーカーの一方的な相手への感情と執着心が描かれています。
ストーカーは愛する人の家の近くで待ち伏せを重ね、愛する人の家に忍び込んで電話番号の書置きから警官に容疑をかけられてしまいます。
とうとう警官につかまってしまい、刑務所に入れられてしまいます。
刑務所を出てからも愛する人を諦めずまたストーキングを重ねてしまうという不気味なストーリー仕立ての曲になってます。
タイトルの[THE DINER]は愛しい人のことを想いながら刑務所の夕飯を食べるストーカーの不気味な姿のことなのかな。
ビリーがこのアルバムを偽りがない作品といってますが、さすがにこれは実体験ではないはずです。
ただ他の曲を聴く限り、恋人への執着心が読み取られることや、この曲でストーキングされる側の人がエンタメ関係のスターであると読み取れることからストーカーされる側の心情とストーカー側の執着心の両方をくみ取って歌にしていると思われます。
シンプルなストーリーですが真に迫るところがあるのはそのためかもしれません。
ビリーのからの曲は下記でも和訳してますので良かったら見てください。
歌詞和訳:Skinny - Billie Eilish - The Tracks of Feeling - 好きな歌に和訳と思い出をそえて -
歌詞和訳:Lunch - Billie Eilish - The Tracks of Feeling - 好きな歌に和訳と思い出をそえて -
歌詞和訳:Chihiro - Billie Eilish - The Tracks of Feeling - 好きな歌に和訳と思い出をそえて -
歌詞和訳:Wildflower - Billie Eilish - The Tracks of Feeling - 好きな歌に和訳と思い出をそえて -
歌詞和訳:Birds of a Feather - Bille Eilish - The Tracks of Feeling - 好きな歌に和訳と思い出をそえて -
歌詞和訳:The Greatest - Billie Eilish - The Tracks of Feeling - 好きな歌に和訳と思い出をそえて -
歌詞和訳:L'AMOUR DE MA VIE - Billie_Irish - The Tracks of Feeling - 好きな歌に和訳と思い出をそえて -
ではまた。