歌詞和訳 〜キラクにキママにマジメにホンヤク〜

洋楽ときどき邦楽。好きな歌の和訳に歌の解説とエピソードを。思い出も添えて。

歌詞和訳:Hurt - Onerepublic

今日はOnerepublic(ワンリパブリック)Hurt(ハート)です。
直訳は動詞なら「傷つける、痛む」名詞なら「傷、痛み」ですかね。
歌詞を気にしなければ「ミディアムテンポのワンリパらしいグルーヴ感に溢れた」曲です。
はたしてどんな歌詞の曲でしょう。

 

歌詞と和訳だけ見たい方は下の目次の「歌詞/和訳」クリックしてください。

 

 

アーティフィシャル・パラダイス

 

ザ・トラック・オブ・ザ・デイ

  • トラック名: Hurt(ハート)
  • バンド名: OneRepublic (ワンリパブリック)
  • 収録アルバム: Artificial Paradise (Deluxe)
    (アーティフィシャル・パラダイス)  *Track 16
  • アルバムリリース日:2024年7月12日 

OneRepublic (ワンリパブリック)は、アメリカはコロラド出身のポップ・ロック・バンドです。

今日は2024年7月12日にリリースされた6枚目のオリジナル・アルバム[Artificial Paradise(アーティフィシャル・パラダイス)]から2曲目の[Hurt]です。
アルバムリリース直後のシングル曲です。

Onerepublic, 今年来日しますね。
SUMMER SONIC 2024の出演とともに前々日の8月15日にはSUMMER SONIC EXTRAとして豊洲PITで一夜限りの単独公演も予定されています。
残念ながらお盆は私事があるので参加予定なしですが、昨年3月の来日公演は評判も良く即ソールドアウトとなったようで観たくても観れないファンが多かったと思います。

ただでさえヒット曲が多いバンドですが、昨年からは[I Ain't Worried],[Nobody]という大ヒット映画と日本の話題アニメのテーマ曲で日本でファン層を広げられたはずなので、アメリカの人気バンドというだけでなく今まで以上に熱狂的に盛り上がること必須でしょう。

 

そんな日本に頻繁に足を運んでくれる日本贔屓なバンドの、アルバムではオープニング曲に続く実質1曲目となるアルバムの顔的役割の曲を聴いてみます。
なお英詞は"genius.com"から引用し、Official Lyric Videoから補足しています。

 


OneRepublic - Hurt (Official Lyric Video)

 

歌詞/和訳

Title : Hurt
Producer : Ryan Tedder & Tyler Spry
Writer : Ryan Tedder & Tyler Spry


[Intro]
She said, "If you want my heart, then, babe
You're gonna have to work for it"
(Work for it, work for it, work for it)

彼女は言うんだ「もし私のハートを射止めたければ、
努力してね」って
(努力してねって、努力してねって)


[Verse 1]
I said, "You're just my type
You're a lover, you're a fighter, you're a conversation"
She said, "It's crossed my mind
But in a minute, I can tell that there'll be complications"*1*2
Yeah
"But thoughts like these don't die easy


僕は言う「君は僕の理想のタイプだ
恋人だし、強くて、話してても楽しいんだ」
彼女は言う「それはわかるけど
すぐに複雑な気分になるわ」
「この考えはそう簡単には消えないの」


[Chorus]
So if you want my heart, then, babe
You're gonna have to work for it"
(Work for it, work for it, work for it)
Ooh, gonna make you work
"If you want my love, then, babe
I'm gonna make you hurt for it"
(Hurt for it, hurt for it, hurt for it)
Ooh, gonna make you hurt

もし私のハートを射止めたければ、
努力してね
(努力してね, 努力してね, 努力してね)
そのためにあなたを頑張らせてしまうわ
私の愛が欲しがるなら、
あなたを傷つけてしまうわ」
(傷つけてしまう、傷つけてしまう、傷つけてしまう、そうあなたを傷つけてしまう)


[Post-Chorus]
Oh-oh-oh
Oh-oh-oh

[Verse 2]
You said, "I'm just your type
You're a Friday, I'm a Monday with a reservation"
I said, "Then cut your ties*3

Send 'em packing on a long vacation"
Yeah, she said
"Thoughts like these don't make money

君は言う「私はあなたのタイプのはず、
あなたは金曜日みたい、私は予約が入っている月曜日」
僕は言う「そんなことには見切りをつけて
バケーションのための荷造りでもしたら」
そして彼女は言う
「それではお金は稼げないわ」って


[Chorus]
So if you want my heart, then, babe
You're gonna have to work for it"
(Work for it, work for it, work for it)
Ooh, gonna make you work
"If you want my love, then, babe
I'm gonna make you hurt for it"
(Hurt for it, hurt for it, hurt for it)
Ooh, gonna make you hurt

あなたが私に好きになって欲しければ、
努力しなくちゃね
そのためにあなたを頑張らせてしまうわ
私の愛が欲しがるなら、
私はあなたを傷つけてしまう」
(傷つけてしまう、傷つけてしまう、傷つけてしまう、そうあなたを傷つけてしまう)


[Post-Chorus]
I'll make you hurt, I'll make you hurt, make you
I'll make you hurt, I'll make you hurt
I'll make you hurt, I'll make you hurt, make you
I'll make you hurt, I'll make you hurt

あなたを傷つけてしまう、傷つける、傷つける
あなたを傷つける、傷つける
あなたを傷つける、傷つける、傷つける
傷つけるよ、傷つける


[Chorus]
"If you want my heart, then, babe
You're gonna have to work for it"
(Work for it, work for it, work for it)
Ooh, gonna make you work
"If you want my love, then, babe
I'm gonna make you hurt for it"
(Hurt for it, hurt for it, hurt for it)
Ooh, gonna make you hurt

あなたが私に好きになって欲しければ、
努力しなくちゃね
そのためにあなたを頑張らせてしまうわ
私の愛が欲しがるなら、
私はあなたを傷つけてしまう」
(傷つけてしまう、傷つけてしまう、傷つけてしまう、そうあなたを傷つけてしまう)

 

トラック・インプレッション

主人公の超タイプで活発的で一緒にいると楽しい大好きな子がいるのだけど、彼女は自分を物足りないと感じているよう。
「私にもっと好きになって欲しかったらもっと努力するべきだ、そんなことしたらあなたは疲れ切って傷ついちゃうんじゃないの」と言われてます。


ユニークだけど分かりづらかったのが下のライン。
彼女の言葉の[You're a Friday, I'm a Monday with a reservation]というフレーズは、週末に向かう金曜みたいに浮かれていて遊びのことばかり考えている主人公と月曜日からバリバリ働く仕事のできる彼女の対比をしているようです。

主人公は彼女にょっと反論を試しみます。
[I said, "Then cut your ties Send 'em packing on a long vacation"]
「そんな予約なんかほったらかしてバケーションの荷物でもまとめようぜ」といったところでしょうか。

そうしたら彼女はこう言います。
[she said "Thoughts like these don't make money]
「そんなことしたら仕事にならないでしょう(何バカなこと言ってんのという感じかな)」
なかなか再反論できなかったのか主人公のその後のセリフはなし。

このようにちょっと反論するといつも上手い具合に切り返されてはぐらかされてしまう、そんなもどかしい関係をユーモラスに歌っています。

彼女は遠回しの別れの言葉を伝えているのか、それとも主人公にハッパをかけてで私が好きならもっと努力してよ!と伝えたいのか真意はわからないですが、このコントのようなやり取りをみると後者かな、とこのポップで明るい曲を聴く限りそう願ってしまいます。

いずれにせよ、この二人の結末がどうなったかは分かりませんが、女友達同士で愚痴を言われたり、心の中に不満を抱えて面と向かって話してくれずにいきなり別れを告げられるよりも、私としてはこの歌の女性のようにはっきりとこうして欲しい!と伝えてもらった方が良いなと思いました。

大好きな子のためだったら頑張れるし努力もできるしね。
それでも繰り返し歌われる彼女の言葉の「私が好きなら頑張ることね。それでもあなたを傷つけてしまうことになるけどね(I'll make you hurt)」という言葉にどこまでの高みを求められているのか怖いような気もします。

作者のライアンとタイラーにこの曲の意図を聞いてみたいです。

ではまた。

 

アーティフィシャル・パラダイス

アーティフィシャル・パラダイス

Amazon

*1:in a minute すぐに

*2:complication 〔事態を〕複雑にする[入り組ませる]こと, 複雑にする[要素],〔さまざまな要素の〕複雑な関係 <by 英辞郎>

*3:cut ties with ~とのつながり[関係]を断つ[断ち切る]、~と縁[手]を切る <by 英辞郎>