歌詞和訳 〜キラクにキママにマジメにホンヤク〜

洋楽ときどき邦楽。好きな歌の和訳に歌の解説とエピソードを。思い出も添えて。

【祝!来日公演(2025)・歌詞和訳】The American Dream Is Killing Me - Green Day

今日はGreen Day(グリーン・デイ)の2023年10月24日にリリースされたシングル[The American Dream Is Killing Me (ジ・アメリカン・ドリーム・イズ・キリング・ミー)]を和訳してみます。

歌詞と和訳だけ見たい方は下の目次の「歌詞/和訳」クリックしてください。

セーヴィアーズ

ザ・トラック・オブ・ザ・デイ

  • 曲名: The American Dream Is Killing Me
    (ジ・アメリカン・ドリーム・イズ・キリング・ミー)
  • バンド名: Green Day(グリーン・デイ)
  • 収録アルバム: Saviors (セイヴァース)  *Track 1
  • シングルリリース日:2023年10月24日

 

グリーン・デイ、2025年2月に日本にやって来ますね!

2010年以来の実に15年振り、しかも2024年から2025年にかけてのSaviorsツアーはアルバム[Dookie]と[American Idiot]の全曲再現に加えて、2024年リリースの目下の最新作[Saviors]をフィーチャーし、それ以外にもヒット曲満載の一大イベントです。
今から2月下旬が待ち遠しい、グリーン・デイ・ファンには絶対に見逃せないライブです。

という訳で2024/2025年のツアーで演奏されている曲をピックアップして何曲か和訳していきます。
まずは目下の最新作[Saviors]から数曲取り上げていきます。


説明不要ですがグリーン・デイはアメリカはカリフォルニア出身のパンク・ロック、オルタナティヴ・ロック・バンドです。

この曲[The American Dream Is Killing Me (ジ・アメリカン・ドリーム・イズ・キリング・ミー)]は2024年1月19日ににリリースされたオリジナル・アルバム[Saviors (セイヴァース)]からの1枚目の先行シングルとして2023年10月24日にリリースされ、アルバムには1曲目に収録されてます。
3〜5年置きにリリースされてきた彼らのアルバムはもう14作目となり、バンドが如何にコンスタントな制作活動をしているかが分かります。

アルバムはBillboard 200で初登場4位、イギリスのアルバムチャートでは1位、そしてヨーロッパ各国でトップテンに入る相変わらずの好調ぶりですが、曲自体はBillboardのロック・エアプレイ・チャートで1位を記録しましたがHOT 100チャートはランクインはしませんでした。


アルバムタイトルの[Saviors]の意味は「救世主達」で、銃による暴力・オピオイド(麻薬性鎮痛薬)の蔓延・米国のホームレス問題等のメディアで取り上げられる重要な社会問題を取り上げています。
沈黙は何も解決せず、声高に誇りを持ってアルバム[Saviors]でステートメントを発すると同時にファンにも呼びかけています。


曲のタイトル直訳は「アメリカンドリームが俺を殺している」ですね。

まずは一発目から心躍るようなグリーン・デイらしいロックナンバーから聞いてみます。

なお英詞は"genius.com"から引用し、Apple Musicから補足しています。


Green Day - The American Dream is Killing Me (Official Music Video)

 

歌詞/和訳

Title : The American Dream is Killing Me
Producer : Rob Cavallo & Green Day
Writer : Billie Joe Armstrong, Mike Dirnt & Tré Cool


[Chorus]
The American Dream is killin' me
The American Dream is killin' me
When it's all double-talk *1 of conspiracy *2

The American dream is killin' me

アメリカンドリームが俺を蝕んでいく
アメリカンドリームが俺を殺していく
ごまかしやまやかしの陰謀だらけだ
アメリカンドリームが俺を殺している


[Verse 1]
Send out an S.O.S.​​
It's gettin' serious
Bulldoze your family home
Now it's a condo

S.O.Sを発信する
状況が深刻になってきた
家をブルドーザーで破壊して
分譲マンションが出来る


[Pre-Chorus]
We are not home
Are we not home?
Goddamn, I am so grateful
Forever faithful to

みんな留守みたいだ
みんな家にいないのかい
ムカつくけど、感謝するしかない
永遠に忠誠を尽くすしかない


[Chorus]
The American Dream is killin' me
The American Dream is killin' me

アメリカンドリームが俺を蝕んでいく
アメリカンドリームが俺を殺していく


[Bridge]
People on the street
Unemployed and obsolete *3

Did you ever learn to read the ransom note?

路上の人々
失業者と見捨てられた者
身代金要求書の読み方を学んで来たかい?


[Verse 2]
Don't want no huddled masses
TikTok and taxes
Under the overpass
Sleepin' in broken glass

移民は必要ない
TikTokと税金
高架下で
割れたガラスの上で眠る


[Pre-Chorus]
We are not well
Are we not well?
Cracked up *4 into the wild

We're pedophiles for

調子は良くない
調子悪いんじゃない?
荒地で砕け散り
俺らはロリコンだ


[Chorus]
The American Dream is killin' me
The American Dream is killin' me
When it's all double-talk of insanity
The American Dream is killin' me
Say!

アメリカンドリームが俺を蝕んでいく
アメリカンドリームが俺を殺していく
どうしようもないごまかしやまやかしだらけだ
アメリカンドリームが俺を殺している
言ってやれ!


[Guitar Solo]

[Verse 3]
From sea to shinin' sea
Whitewashed upon the beach
My country under siege
On private property

輝く海へ
ビーチで嘘を上塗りして
アメリカは私有地の上で
包囲されている


[Pre-Chorus]
We are not home
Are we not home?
Kiss me, I'm dead inside
Who needs suicide when

みんな留守みたいだ
みんな家にいないのかい
心は死んでいるけどキスしてくれないか
自殺する必要なんてあるのか


[Chorus]
The American Dream is killin' me
The American Dream is killin' me
When it's all double-talk of insanity
The American Dream is killin' me

アメリカンドリームが俺を蝕んでいく
アメリカンドリームが俺を殺していく
どうしようもないごまかしやまやかしだらけだ
アメリカンドリームが俺を殺している

 

トラック・インプレッション

歌詞は長いとは言えないし難しい単語ばかりではないのだけど皮肉と風刺とユーモアが混じっているので楽しいのだけど結構難しい和訳でした。
ネイティブだと分かりやすく響いてくるかもしれないけどちょっと自信ないところもあります。


そもそもアメリカン・ドリームとは何なのだというと自由・平等・民主主義の元に生まれてきた境遇に関わらず才能と努力次第で成功できるということだと思うのですが、お金と成功を追求すること自体が人々にとって害悪となってしまうこともあります。

グリーン・デイもこの曲について伝統的なアメリカンドリームが多くの人には通用せず、むしろ傷つけている様子を描いたと語っています。

 

そしてビリー・ジョー・アームストロングはもっと根源的な幸福に基づいて歌っているのではないかと思いました。
自分のアイデンティとなる家族や家、地域の人など他者と良好なコミュニケーションを取ってささやかだけど楽しく暮らすことが如何に大事であるか。

そんな日常生活が、SNSに誹謗中傷が溢れ一部のインフルエンサーの意見に左右され、家と土地を奪い分譲マンションが作られて人々が家を捨てるようになり、税金に苦しみ、難しく落とし穴がある契約書が溢れる生活を送り、騙された者が路上生活を送るようになる。そんな陰謀や欺瞞が渦巻く中で格差が生まれてしまう、そんなことを嘆き警告しているような気がします。


アメリカン・ドリームのネガティブさと人々に及ぼすプレッシャーをこの2020年に照らし合わせ、便利にはなったけど現代が抱える悲惨な現実を皮肉たっぷりだけどユーモアを交えた歌詞になっています。

それでもポップでノリの良いロックンロールで気持ちよく救われる気分で聴かせてくれるのがグリーン・デイです。
こんなストレートで社会的メッセージを聴く人が自分なりの思いで受け取ることが出来る、そんな彼らの真骨頂を曲を訳してみて改めて感じられました。


また下からグリーン・デイの他の記事([アルバム他の曲の]和訳等)が見れますのでクリックしてください。

 

最後まで見て頂きありがとうございました!

ではまた。

 

ランキングに参加しております。
よろしければクリックして貴重な1票をお願いします! 

*1:double talk アメリカ英語で、一見もっともらしいが実際はあいまいな言葉、ごまかしの言葉

*2:conspiracy 陰謀、謀略、裏切りや悪事を陰で計画すること<by 英辞郎>

*3:obsolete 〔新しいものに取って代わられて〕使われなくなった、廃れた<by 英辞郎>

*4:crack up 〔硬い物が〕割れてばらばらになる<by 英辞郎>