歌詞和訳 〜キラクにキママにマジメにホンヤク〜

洋楽ときどき邦楽。好きな歌の和訳に歌の解説とエピソードを。思い出も添えて。

歌詞和訳:Wet Sand - Red Hot Chili Peppers

今日はRed Hot Chili Peppers(レッド・ホット・チリ・ペッパーズ)の Wet Sand(ウェット・サンド)です。
直訳は「濡れた砂」です。
歌詞を気にしなければエモーショナルなバラードという感じの曲です。
後半聴こえてくるヴォーカルはギタリストのジョン・フルシアンテです。

どんな曲なのか訳してみようと思います。

 

歌詞と和訳だけ見たい方は下の目次の「歌詞/和訳」クリックしてください。

 

Stadium Arcadium

Stadium Arcadium

Amazon

 

ザ・トラック・オブ・ザ・デイ

今日はレッチリの2006年リリースの9枚目のアルバム「Stadium Arcadium (スタジアム・アーケイディアム)」からです。
アメリカやイギリス等のヨーロッパ各国でナンバーワンとなり、なんと日本でもオリコンアルバムチャートでも1位の快挙を達成しました。

僕はこのアルバム苦手です。
理由は簡単でとにかく長い。2時間超えで今だに通して聴いたことはありません。
ファンの風上にも置けないですが、捨て曲無しという前に聴く前からお腹いっぱいです。
アルバムは必ず聴き始めたら最後まで聴くという主義ではないですが、ディスクを1枚でも長いので聴き始めるのにパワーがいるアルバムです。今だに3,4回程度かいつまんで聴いた記憶しかないです。

そんな苦手なアルバムの中からディスク1がそろそろ終わるぞというところにおっと耳を止めていた曲を改めて聴いてみます。

結構悩みながら和訳した後に見た下のyoutubeのの和訳が一番しっくりきました。
この和訳はある意味レッチリのコラボと言っても良い位に曲とシンクロして目から鱗でした。勉強させて頂きました。

この曲の歌詞にあるように私はまだまだ和訳の「Elementary son(無垢な子ども)」であることを痛感しました。

【和訳】Red Hot Chili Peppers - Wet Sand (Live at Pinkpop 2006)

 

歌詞/和訳

[Verse 1]
My shadow side so amplified
Keeps coming back dissatisfied
Elementary son, but it's soul
My love affair with everywhere
Was innocent, why do you care?
Someone start the car, time to go
You're the best I know

俺の歩く日陰は日ごとに増えていく
そして不満な気持ちが戻ってくる
小学生のガキ、そうだ、そいつが俺なんだ
俺の情事は日常茶飯事だ
それは純粋なものだよ、なぜ気にするんだ?
誰か車を走らせてくれ、出発の時間だ
君は俺にとって最高の人だよ

[Verse 2]
My sunny side has up and died
I'm betting that when we collide
The universal shift into a low
The travesty(*1) that we have seen are
Treating me like Benzedrine
Automatic laughter from a pro

俺の歩く日向は日ごとに消えていく
俺たちが衝突するとき、宇宙は低ギアになるだろう
俺たちが見てきた茶番は、俺をベンゼドリン(覚醒剤の事)のように俺を扱う
笑いがこみあげてくるよ

[Chorus 1]
My, what a good day for a, a walk outside
I'd like to get to know you a little better, baby
God knows that I really tried
My, what a good day for a, a take out bride
I'd like to say we did it for the better of...

さぁ、散歩するには良い日だよ
君のことをもう少しよく知りたいんだ
俺は本当によくやった
さぁ、花嫁を連れ出すには良い日だよ
俺たちはより良くなるために努めたと言いたいよ...

[Verse 3]
I saw you there so unaware (*2)
Those hummingbirds all in your hair
Elementary son, but it's soul
The disrepair of Norma Jean (*3)
Could not compare to your routine
Balarama (*4) beauty goin' toe to toe

君がいるのがやっと気づいた
君の髪にハチドリがいっぱい
小学生のガキ、そうだ、そいつが俺なんだ
手入れをしていないノーマ・ジー
君のルーチンとは比較にならないんだ
バララマの美しさと双璧だね

[Chorus 1]
My, what a good day for a "let it slide"
I'd like to say we did it for the better of...

あぁ、「滑り落ちる」にはなんて良い日だろう
俺たちはより良くなるために努めたと言いたいよ...

[Chorus 2]
I thought about it and I brought it out
I'm motivated by the lack of doubt
I'm consecrated (*5) , but I'm not devout (*6)
The mother, the father, the daughter
Hell

考えてみてわかったよ
疑いのないことが俺を動機づける
俺は捧げられているけど、信心深くはないんだ
お母さん、お父さん、娘よ
なんてことだ

[Verse 4]
Right on the verge, just one more dose
I'm traveling from coast to coast
My theory isn't perfect, but it's close
(Uh-uh-uh)
I'm almost there, why should I care?
My heart is hurting when I share
Someone open up, let it show

瀬戸際にいるけど、もう一度薬を飲ませてくれ
俺は海岸から海岸へと旅行しているんだ
俺の理屈は完璧ではありませんが、それに近いんだ
もうすぐそこまで来ているのに、なぜ気にする必要があるのか?
分け合うと心が痛むんだ
誰か心を開いてよく見せてくれ

[Chorus 1]
My, what a good day for a walk outside
I'd like to think we did it for the better of...
Hell

さぁ、散歩するには良い日だよ
俺たちはより良くなるために努めたと思いたいよ...
なんてことだ

[Chorus 3]
Oh, You don't form in the wet sand
You don't form in the wet sand
I do

そう、濡れた砂では足跡は残せないんだ
濡れた砂では足跡は残せないんだ
俺は残すよ

 

注釈

(*1) travesty       曲解、茶番、まがいもの、滑稽化した作品
(*2) unaware             気付かない、意識しない
(*3) Norma Jean  マリリン・モンローの本名
(*4) Balarama    ヒンドゥー教の神のこと
(*5) consecrate  〔建物や場所を〕聖別する、奉献する、献堂する
(*6) devout                捧げる、奉仕する

 

トラック・インプレッション

この歌は本当に難解です。
何度か自分の和訳を見直してみても、テーマや歌詞の意味が全くピンときませんでした。
なんとなくモヤモヤとですがラヴ・ソングかなぁといういう印象。
簡単にも書けないですが、無理やり書くと、ロックスターやミュージシャンとして自分や仲間の影や闇を抱えながら生きてきて好き勝手やってきた自分にできた恋人との関係を歌っているように思えました。
その恋人は熱愛だったり運命の出会いをした人ではなく、ふとしたことで知り合ってお互いなんとなく好き合った二人なのか。
時折歌詞に出てくる[son,mother,father,daughter,bride]という言葉にも家族関係に匂わす言葉が感じられますが、その恋人との生活に明るい幸せを感じてはないけど、これからを共に生きていくんだ、というように感じとりました。
[You don't form in the wet sand]という言葉に不確かな未来を感じたりします。

 

と、ここまでは自分なりの歌詞の解釈を書いてきましたが、ここまで書いて他の人の考察や和訳も見たいという思いで調べて見ました。

下のyoutubeには、この歌は宗教的な言葉を絡めながら神様や信仰に対する感情を歌っており、ここの"you"は神を指すのでは、という解釈をされてました。

【歌詞考察】Red Hot Chili Peppers「Wet Sand 」/「濡れた砂」って何だ!?

 

なるほど、これは歌詞の流れが通りやすく、最後の締めの部分のアンソニーの熱唱とジョンの泣きのギターの切なく切実に尾を引く終わり方にも納得いくかな、と思いました。

上で紹介している動画の和訳もこの考えに近くとてもスムーズに頭に入ってきます。

全くピンと来なかった曲でもじっくりと読み解いて和訳を書いていくことで、和訳自体が一つの作品になるんのだなと奥深さを感じました。

 

ではまた。