歌詞和訳 〜キラクにキママにマジメにホンヤク〜

洋楽ときどき邦楽。好きな歌の和訳に歌の解説とエピソードを。思い出も添えて。

【歌詞和訳】Take A Bite - Beabadoobee

今日はBeabadoobee(ビーバドゥービー)の2024年8月9日にリリースされた3枚目のオリジナル・アルバム[This Is How Tomorrow Moves(ディス・イズ・ハウ・トゥモロー・ムーヴス)]から1曲目の[Take A Bite(テイク・ア・バイト)]です。
先日和訳した[Coming Home]と同時リリースされた最新アルバムからのリードトラックです。

直訳すると、「ちょっと齧る」とか「一口食べる」ですかね。
歌詞を気にしなければ「物憂げだけどポップで心地よさも感じる」曲です。

はたしてどんな歌詞の曲でしょう。


歌詞と和訳だけ見たい方は下の目次の「歌詞/和訳」クリックしてください。

 

 

また下からビーバドゥービーの他の記事(和訳等)が見れますのでクリックしてください。

beabadoobee (ビーバドゥービー) カテゴリーの記事一覧 - 歌詞和訳 〜キラクにキママにマジメにホンヤク〜

This Is How Tomorrow Moves

ザ・トラック・オブ・ザ・デイ

  • トラック名: Take A Bite (テイク・ア・バイト)
  • アーティスト名: Beabadoobee(ビーバドゥービー)
  • 収録アルバム: This Is How Tomorrow Moves
           (ディス・イズ・ハウ・トゥモロー・ムーヴス)  *Track 1
  • シングルリリース日:2024年5月9日

Beabadoobee(ビーバドゥービー)はフィリピンのイロイロ市出身、ロンドン育ちのイギリス人、シンガー・ソングライター、インディー・ロック・ミュージシャンです。

18才の時に、The 1975やRina Sawayamaも所属するレーベル Dirty HitからEPをリリースし、レーベルメイトのThe 1975やクレイロのサポートアクトを務め注目を集めていきます。

2019年にPowfuの[Death Bed (Coffee for Your Head)]に彼女の最初に書いた曲[Coffee]がサンプリングされ、イギリス、オーストラリア、ニュージーランド等でトップ5に入り、アメリカとイギリスでプラチナディスク認定されて世界的にヒットしました。

Powfuの曲はビーバドゥービーの声を電子処理していたことから、ビーバドゥービーは初めは困惑したようですが、後に多くの人に聴かれる機会を与えてくれたことに感謝していると語ってます。

その後も2020年にデビューアルバム[Fake It Flowers]が評論家筋からも高評価を得て, 2022年にセカンドアルバム[Beatpia]をリリースし、両作とも全英チャートでトップテン入りし順調に人気を拡げていってます。

そして2024年、サードアルバム[This Is How Tomorrow Moves]のリリースとなります。

デビューアルバム[Fake It Flowers]は少し不思議な身近にいそうなアジアン系の女の子が、飾らないナチュラルヴォイスでグランジーにギターを弾き倒しながらも、曲はポップでありながら陰を感じるというのが魅力で、PV毎に様々なキャラクターでエレキギターを弾く様子が可愛らしいくて新鮮でした。
自然体で活きの良いロック系アーティストが出てきたなと感じました。


新作のリードトラック2曲を聞いた限りはデビュー時からはグッと大人っぽくなった印象を受けますがアルバム通してどうなっているのかこの夏じっくり聴きたいと思います。

そんな新進気鋭のアーティストの成長が感じられそうな曲を聴いてみます。

 

なお英詞は"genius.com"から引用し、Apple Musicから補足しています。

和訳後の感想は歌詞の下に記載しています。


beabadoobee - Take A Bite (Official Video)

 

歌詞/和訳

Title : Take A Bite
Producer : Rick Rubin & Jacob Bugden
Writer : beabadoobee


[Verse 1]
Sure, it's easy to talk
But I take it and I eat it with a cherry on top
Indulging in situations that are fabricated imaginations*1*2
Moments that cease to exist*3

Only want to fix it with a kiss on the lips

言うのは簡単だけど
私はそれを取って、さくらんぼを乗せて食べる
自分の想像の中の出来事に熱中する
なくなってしまう瞬間
唇にキスすることで直したい


[Pre-Chorus]
But I think I might
Take a bite

でも私は
一口食べるかもしれない


[Chorus]
I wanted to see the world in colour
Through your eyes and through your mind
I think that I like to sit and wonder
Through the night, I think I might
Wanna do it all over again

世界を色付きで見たかった
あなたの目を通して、あなたの心を通して
落ち着いて物事を考えることが好きだ
夜通し、私は
もう一度やり直したい


[Verse 2]
It gets harder to breathe
But I take it and I want it and I love when it bleeds
'Cause I'm craving expectations
That are unattainable temptations*4

I guess I'll just take the hit
But what's the point of trying if it turns into this?

だんだん呼吸するのが辛くなるけど
それを取って、欲しがり、血を流すのを見るのが大好き
なぜなら私は達成不可能な誘惑を切望しているから
ただ傷つくだけだと思っているけど
そうなることを試すことの意味は何だろう?


[Pre-Chorus]
'Cause I think I might
Take a bite

だって私は
一口食べるかもしれない


[Chorus]
I wanted to see the world in colour
Through your eyes and through your mind
I think that I like to sit and wonder
Through the night, I think I might
Wanna do it all over again

世界を色付きで見たかった
あなたの目を通して、あなたの心を通して
落ち着いて考えることが好きだ
夜通し、私は
もう一度やり直したい


[Bridge]
Moving backwards (I wanna do it all over again)
Stuck in reverse (I wanna do it all over again)
Some things get in the way

後ろ向きに進んでいく (もう一度やりたい)
裏目にでる (もう一度やりたい)
何かが邪魔をする


[Chorus]
I wanted to see the world in colour
Through your eyes and through your mind
I think that I like to sit and wonder
Through the night, I think I might
Wanna do it all over again

世界を色付きで見たかった
あなたの目を通して、あなたの心を通して
落ち着いて考えることが好きだ
夜通し、私は
もう一度やり直したい

 

トラック・インプレッション

この曲、良い曲です。結構気に入りました。
歌詞は少し難しくてつかみどころがないけど雰囲気があります。

内省的な表現が多いですが、一言で言ってしまうと、悪い習慣や癖があったり混沌とした日常生活を生きていくことへのちょっとした心構えといった感じかな、と思えました。

ビーさんはアーティストとして日々活動していくにあたり、上手くいくか、上手くできなかったらどうしようと躊躇する心や、試さずにいられない欲求や切望感、そしてうまくいかなかったとしても何度も繰り返してやるんだという気持ちが歌われているような気がします。
そして視野を広げて様々な視点で物事を考えたいというフレーズも垣間見えます。


何を歌っているのかぼんやりしてても、声がウィスパー系ながらも発音が聞き取りやすいので、英詞を理解して何度か歌詞を追いかけてみたい気持ちににさせてくれるエモーショナルさと深みさえも感じます。
アルバムのファーストラックにそんな曲を持ってくるところが良いです。

今作のプロデューサーはかのレジェンドのリック・ルービン。
リックとの製作もちょっと齧ってみるというチャレンジ心なのかな。


ビーさんはNMEでこの曲について語ってます。
和訳はネットの機械翻訳ですので悪しからず。 
結構つかみどころがないコメントですね。

 

What did ​beabadoobee say about "Take A Bite"?

It’s me feeling introspective about my thoughts and unhealthy way of living. 
It’s finding comfort in a familiar place – finding comfort in chaos, because that’s what I know. 
So I bring it into every aspect of my life, especially with relationships. 
It’s just tapping into this part of my brain where I just jump straight to the most negative, most chaotic thought ever known to man and make and make that into my reality.

-via NME

 

beabadoobee は「Take A Bite」について何と言っていますか?

これは、自分の考えや不健康な生き方について内省していることです。
それは馴染みのある場所に安らぎを見出すこと、つまり混沌の中に安らぎを見出すことです。なぜなら、それが私が知っていることだからです。
だから、私はそれを人生のあらゆる側面、特に人間関係に取り入れています。
それは、私が人類が知る最もネガティブで混沌とした考えにまっすぐに飛びつき、それを現実にする脳のこの部分に触れるだけです。

 

ビーさんの他の曲の歌詞和訳は下記にも書いてますので良かったらどうぞ!

beabadoobee (ビーバドゥービー) カテゴリーの記事一覧 - 歌詞和訳 〜キラクにキママにマジメにホンヤク〜

 

ではまた。

 

 

ランキングに参加しております。
よろしければクリックして貴重な1票をお願いします! 

*1:indulgie 〔好きなだけ〕ふける、熱中する <by 英辞郎>

*2:fabricated 〔話・理由などが〕でっち上げの、にせの、捏造された <by 英辞郎>

*3:cease 〔~を〕やめる、中止する <by 英辞郎>

*4:unttainable 達成不可能な