歌詞和訳 〜キラクにキママにマジメにホンヤク〜

洋楽ときどき邦楽。好きな歌の和訳に歌の解説とエピソードを。思い出も添えて。

【祝!来日公演・歌詞和訳】It's Time - Imagine Dragons

今日はImagine Dragons (イマジン・ドラゴンズ)の[It's Time (イッツ・タイム)]を和訳してみます。

歌詞と和訳だけ見たい方は下の目次の「歌詞/和訳」クリックしてください。

 

Night Visions

 

ザ・トラック・オブ・ザ・デイ

  • 曲名: It's Time (イッツ・タイム)
  • バンド名: Imagine Dragons (イマジン・ドラゴンズ)
  • 収録アルバム: Night Visions (ナイト・ヴィジョンズ)  *Track 3
  • アルバムリリース日:2012年9月4日

 

Imagine Dragons (イマジン・ドラゴンズ)は、ネバダ州ラスベガス出身の2009年に結成されたアメリカのオルタナティヴ・ロック・バンドです。

イマジン・ドラゴンズ、12月に来日公演ありますね!

ということでLOOM ワールドツアーで演奏している曲をピックアップして和訳していきます。

 

最新アルバム[LOOM (ルーム)]からは数曲紹介済なので、今日は2012年の彼らデビュー・アルバム[Night Visions (ナイト・ヴィジョンズ)]から[It's Time (イッツ・タイム)]です。
アルバムからのファースト・シングルとして2012年8月18日にリリースされ、US Billboard Hot 100チャートの15位を記録した曲です。

 

タイトルの意味は「時が来た」でしょう。
歌詞を気にしなければ、アメリカン・ロックとエレクトロ融合の決定版な曲です。

アルバム[Night Visions]は説明不要ですね。
US Billboard 200で2位まで上昇し、アメリカだけで700万枚を売ったデビュー作にして大ヒット作です。

タイトルの[Night Visions] はエンターテイメントの街である彼らの地元ラスベガスのオマージュと言われているようです。

 

私が初めて彼らを聴いた時はちょうど15年の年月を経て洋楽を改めて聴き出して1,2年が経った頃です。

ヒップホップやダンスミュージックにロックが押されて勢いがなくなってきた時期だったので、アメリカではロック界の新生と言われてても、ロックというにはポップ過ぎてエレクトロ要素も入っていたので、「これが今のロック???」と、当初はあまりピンとこなかったのを覚えてます。

当時の大ヒットシングルにして、Billboard TOP 100のチャートイン期間の記録を作った[Radioactive]も最初は何故にこんなに大ヒット???? といういう感じでした。

 

印象が変わったのが後追いで聴いたこの曲からです。
ポップだろうがエレクトロが入っていようが根底には往年のアメリカン・ロックの王道を感じるサウンドが大好きになりました。

そして偏見を取っ払ってアルバムを聴くとアンセミックでメロディアスな曲のオンパレード。

ジャンルレスでありながらハードだったり軽やかだったり様々な曲が入った何でもありです。
節操がないようでそこがイマジン・ドラゴンズというバンドのカラーになっていて、これはアメリカで売れるわ、と思いました。
聴いているうちに最近のロックってこんな感じなのか...と耳が慣れてきたのかもしれません。

 

今やメインストリームで話題・人気になるロックはクロスオーバーは当然で、何がロックで何がポップか区別する必要もないほどに自由なものになり、その走りがイマジン・ドラゴンズでした。


ニューウェイヴに影響を受けたイマジン・ドラゴンズですが、そこにアメリカ的な大らかさやポジティヴさがあり大衆性も感じます。
そんなところが批評家達や他のバンドの標的になるところなのかな。
それでも重要なのは曲であり、ファンはそこに正直に反応しここまでの支持をうけているのだと思います。


どんな人達が彼らを支持しているのか、日本公演ではそこら辺も楽しみに観察したいと思っています。


このアルバムからのヒット曲はかなりの方が和訳しており、どの曲にしようか迷ったのですが、やっぱりライブでの定番というか代表曲であり、彼らの中で一番大好きなこの曲をしっかり訳してみたいと思います。


そんな彼らの人気を決定付けた初のBillboard TOP 20入りした[It's Time]。
はたしてどんな歌詞なのか、楽しみです。

 

なお英詞は"genius.com"から引用し、Apple Music から補足しています。

和訳後の感想や曲のエピソードは歌詞の下に記載しています。


Imagine Dragons - It's Time (Official Music Video)

 

歌詞/和訳

Title : It's Time
Producer : Imagine Dragons & Brandon Darner
Writer : Dan Reynolds, Wayne Sermon & Ben McKee


[Verse 1]
So this is what you meant
When you said that you were spent *1
And now it's time to build from the bottom of the pit *2
Right to the top
Don't hold back
Packing my bags and giving the academy a rain check *3


こういう意味だろ
君が疲れ切ってた時に言ってたのは
底辺から築き上げる時は今なんだ
テッペンまで一気に
躊躇わずに
荷物を詰め込んで、学校に辞めるって言うんだ


[Pre-Chorus]
I don't ever wanna let you down
I don't ever wanna leave this town
'Cause after all
This city never sleeps at night

君をがっかりさせたくない
この街を離れたくない
だって、
この街は眠らないからね


[Chorus]
It's time to begin, isn't it?
I get a little bit bigger, but then I'll admit
I'm just the same as I was
Now don't you understand?
That I'm never changing who I am

今が始まりの時だろ?
僕は成長したけど、認めるよ
昔と同じままなんだ
分かるだろう?
僕はまるで変わってないんだ


[Verse 2]
So this is where you fell
And I am left to sell
The path to heaven runs through miles of clouded hell
Right to the top
Don't look back
Turn in *4 the rags *5 and giving the commodities *6 a rain check 


こういう意味だろ
君が疲れ切ってた時に言ってたのは
底辺から築き上げる時は今なんだ
テッペンまで一気に
躊躇わずに
古着を下取りに出して役立つものに換えようぜ


[Pre-Chorus]
I don't ever wanna let you down
I don't ever wanna leave this town
'Cause after all
This city never sleeps at night

君をがっかりさせたくない
この街を離れたくない
結局、
この街は眠らないからね


[Chorus]
It's time to begin, isn't it?
I get a little bit bigger, but then I'll admit
I'm just the same as I was
Now don't you understand?
That I'm never changing who I am

It's time to begin, isn't it?
I get a little bit bigger, but then I'll admit
I'm just the same as I was
Now don't you understand?
That I'm never changing who I am

今が始まりの時だろ?
僕は成長したけど、認めるよ
昔と同じままなんだ
分かるだろう?
僕はまるで変わってないんだ

今が始まりの時だろ?
僕は成長したけど、認めるよ
昔と同じままなんだ
分かるだろう?
僕はまるで変わってないんだ


[Bridge]
This road never looked so lonely
This house doesn't burn down slowly
To ashes, to ashes

そんなに寂しい道のりだとは思わなかった
この家はゆっくりと灰になるまで燃え尽きることはない
灰にならないよ


[Chorus]
It's time to begin, isn't it?
I get a little bit bigger, but then I'll admit
I'm just the same as I was
Now don't you understand?
That I'm never changing who I am
It's time to begin, isn't it?
I get a little bit bigger, but then I'll admit
I'm just the same as I was
Now don't you understand?
That I'm never changing who I am

今が始まりの時だろ?
僕は成長したけど、認めるよ
昔と同じままなんだ
分かるだろう?
僕はまるで変わってないんだ

今が始まりの時だろ?
僕は成長したけど、認めるよ
昔と同じままなんだ
分かるだろう?
僕はまるで変わってないんだ

 

トラック・インプレッション

"Songfacts"によるとヴォーカリストのダン・レイノルズはこの曲についてこうコメントしています。

We sat with 'It's Time' for a year or year-and-a-half. 
Sometimes you just have to let a song sit for awhile. There's just something really special about it. 
I wrote it during a very hard time in my life. 
I had dropped out of college, and I was just sitting down at my computer, and I came up with this rhythm. And the words just wrote themselves. 
I knew I had something special coming.

 

『It's Time』は1年か1年半ほどじっくりと作った。
曲をしばらく寝かせておいたと思う人がいるかもしれない。この曲には何か特別なものがあるんだ。
人生でとてもつらい時期に書いたんだ。
大学を中退して、パソコンの前に座っていたら、まずリズムが浮かんだ。そして、歌詞が自然に湧き上がってきたんだ。
何か特別なものが生まれるとわかったよ。

It's Time by Imagine Dragons - Songfacts

 

曲はダンが大学を辞めた時期に書き始めたようです。
鬱と不安にも襲われるどん底の気分だった時に自然と天から降ってきたリズムと歌詞が元になりできた曲。
どん底の気分の時に「やってやる、今がその時!」という強い思いが強いあったからこをこれだけの多くの人に支持されて大ヒットしたのだと思います。


イマジン・ドラゴンズの曲は応援歌のようでありながらもいつもちょっと聴き手を悩ませる難しい表現があります。
そこが考えさせられる良いところではあるのですが.....
この曲でも下の2点で少し悩みました。

せっかくたくさんの方が訳している曲だから色々参考にさせて頂き自分の中で一番腑に落ちる和訳にしてみました。

 

まずは、

Packing my bags and giving the academy a rain check.
Turn in the rags and giving the commodities a rain check

それぞれヴァースの最後で歌われ、ネイティブでない人にもとりわけ耳に残るフレーズです。

直訳すると、1番目のヴァースでは「荷物をまとめてアカデミーに延期を与える」、2番目では「ボロ布を返却して日用品に延期を与える」ですがなんのこっちゃという感じです。


最初のは、これはダンが大学を中退したということがわかっていれば"大学を中退して荷物をまとめて出ていく"という意味でしょう。
2番目は結構悩みました。
気持ちをリフレッシュするという歌詞の流れを考えて、「古着を下取りに出して役立つものに換えようぜ」と訳しました。

ボロ(rags)を売っちまって("Turun in"には下取り出すという意味がある)、必要なもの(commodities)を次の機会にする(a rain check)といった感じです。
こうなるともう言葉の遊びですね。ダンとしてはしてやったり、快心の歌詞なのではないでしょうか。

 

そしてブリッジで歌われる、

This house doesn't burn down slowly to ashes.

直訳すると、「この家はゆっくりと燃えて灰になるわけではない」。

他の曲でもダンは"house"という言葉を使ってますが、ダンが末日聖徒イエス・キリスト教会(モルモン教徒)であることが影響した言葉でしょう。
キリスト教では"house"は住居用のシェアハウスや集会場を意味することがあり、「僕たちが築き上げた家は灰になり燃えてしまうことはない」といった意味で、団結や今までの努力が壊れることは無いと歌った歌詞だと思われます。


そしてコーラス部での盛り上がりで歌われるこの言葉も好きですね。

I get a little bit bigger, but then I'll admit.I'm just the same as I was.

ちょっとはビッグになったけど僕は今までと変わらないよ。

どこかバンドとファンの約束のような歌のような、そんな気持ちで聴いてます。

 

ライブのハイライトで歌われる曲。
和訳も(自分なりに)できたのでしっかり大合唱してきます!


また下からイマジン・ドラゴンズのアルバム他の和訳等がありますので良かったら見てください!

Imagine Dragons (イマジン・ドラゴンズ) カテゴリーの記事一覧 - 歌詞和訳 〜キラクにキママにマジメにホンヤク〜

 

最後まで見て頂きありがとうございました!

ではまた。

Night Visions

Night Visions

Amazon

 

ランキングに参加しております。
よろしければクリックして貴重な1票をお願いします! 

*1:spent 〔人が〕疲れ切った、〔物が〕使い尽くされた、使用済みの <by 英辞郎>

*2:pit 〔地面の〕大きな穴、落とし穴、〔物の〕底、最下部<by 英辞郎>

*3:rain check 雨天順延券、後日購入券、延期、またの機会 <by 英辞郎>

*4:turn in 〔不要な物を〕下取りに出す、交換に出す、取り換える <by 英辞郎>

*5:rag ぼろ〔使い古した布〕、ぼろ切れ、ウエス <by 英辞郎>

*6:commodities 商品、日用品、生活必需品 <by 英辞郎>