レディ・ステディ・ゴー! ~衝動のランナウェイ~
ブログを見ていただきありがとうございます!
歌詞と和訳だけ見たい方は下の目次の「歌詞/和訳」クリックしてください。
ザ・トラック・オブ・ザ・デイ
- 曲名: Ready, Steady, Go! (レディ・ステディ・ゴー!)
- アーティスト名: Harry Styles (ハリー・スタイルズ)
- 収録アルバム: Kiss All The Time. Disco, Occasionally
(キス・オール・ザ・タイム ディスコ,オケーショナリー) *Track 3 - アルバムリリース日:2026年3月6日
- プロデュース: Kid Harpoon
- ソングライター: Harry Styles, Kid Harpoon & Tyler Johnson
ハリー・スタイルズのこの楽曲は、弾けるようなリズムと、止められない恋の衝動、そして少しの危うさを感じさせるナンバーですね。タイトルの「Ready, Steady, Go!」は、日本語で言う「位置について、よーい、どん!」にあたりますが、ハリーはこれを「恋の火がついて、もう後戻りできない状態」として描いています。
この曲のアップテンポなビートは、スピード感と夜を駆け抜けるイメージがしますね。
そんなイメージを重ねて和訳してみました。
和訳のポイントは下記です。
"Butterflied both our bellies"
英語の慣用句「butterflies in one's stomach」から来ています。
緊張や恋のドキドキで「胃の中を蝶が舞っているような、そわそわする感覚」を指します。ここでは二人ともその状態になっていることを示し、初々しい高揚感を表現しています。
"You call Leon"
歌詞の中で「Leon(レオン)」という名前が出てきますが、これは特定の人物を指すというより、「自分以外の誰か」や「現実逃避の象徴」として使われることが多いです。
ハリーの楽曲『Daylight』などでもそうですが、恋の熱狂の中でふと現れる「第三者の影」や「冷めた現実」を暗示し、主人公の不安を煽るフックになっています。
"Coming up"
ここでは「(薬物などの効果で)気分が高揚してくる」というニュアンスを含みつつ、「恋の熱量がピークに達しようとしている」様子をダブルミーニングで表現しています。
なお英詞は"genius.com"から引用し、Official Lyric Video から補足しています。
Harry Styles - Ready, Steady, Go! (Official Lyric Video)
歌詞/和訳
Title : Ready, Steady, Go!
[Verse 1]
予兆から一気に加速する恋心
One time is alright
Two times is one too many
One, two, three times you're on me and suddenly
Ready, steady, go
一度きりなら、まだ大丈夫
二度目となれば、もう引き返せない
三度目、君が僕に触れた瞬間、すべてが急転して
位置について、構えて、さあ飛び込め!
[Verse 2]
要約:高揚感と、理性を忘れていく二人
You touched me goodnight
Butterflied both our bellies
You and me are skipping sleep with dirty feet
Ready, steady, go
おやすみの合図に、君が優しく触れる
僕らの胸には、ざわめく期待の蝶が舞う
眠るのも忘れて、裸足のまま夜を駆け抜けよう
位置について、構えて、今すぐ行こう!
[Chorus]
相手の不可解な言動と、自分だけが舞い上がっているのではないかという不安
But you call Leon
You call it only in my head
'Cause you've got enough
While we do too much
けれど君は「レオン」に電話する
それとも、僕の頭の中で鳴り響いているだけ?
君はもう十分満足しているみたいだけど
僕らは、やりすぎなくらいのめり込んでいる
But you call Leon
Ah, did you call it only in my head?
'Cause you've got enough on your hands
While we are coming up
けれど君は「レオン」を呼ぶんだ
ああ、それは僕の妄想だったのかな?
君はもう手一杯で、余裕なんてないはずなのに
僕らの気持ちは、さらに高まっていくばかり
[Verse 3]
要約:光の中で再確認する、もどかしい駆け引き
One time in the light
It's two times as fun already
One, two, three times you're only playing with me
Ready, steady, go
光の中で一度会うだけで
その楽しさは、もう二倍に膨らんでいる
一度、二度、三度……君は僕を翻弄して楽しんでいるだけ
位置について、構えて、突き進め!
[Bridge]
Pronti, quasi, vai
(Ready, steady)
Ready, steady, go
Ready, steady, go
Ready, steady—
Ready, steady, go
Ready, steady, go
Ready, steady—
Ready, steady, go
Ready, steady, go
Ready, steady—
Ready, steady, go
Ready, steady, go
プロンティ、クアジ、ヴァイ(※イタリア語でReady, Steady, Go!)
(位置について、構えて)
さあ行くよ、止まらないで
加速して、走り抜けるんだ
レディ、ステディ…
準備はいいかい、今すぐ
ためらわずに、飛び込んで
レディ、ステディ…
位置について、構えて、どん!
最高のスピードで
レディ、ステディ…
もう誰にも止められない
さあ、行こう!
[Outro]
Ready, steady, go
Ready, steady, go
Ready, steady—
Ready, steady, go
Ready, steady, go
Ready, steady—
Ready, steady, go
Ready, steady, go
Ready, steady—
Ready, steady, go
Ready, steady, go
レディ、ステディ、ゴー!
止まらないで
レディ、ステディ…
駆け抜けて
加速して
レディ、ステディ…
位置について、構えて、どん!
どこまでも行こう
レディ、ステディ…
レディ、ステディ、ゴー!
最高の気分さ
収録アルバム
紹介した曲は↓のアルバムに収録されています。
ハリー・スタイルズの歌詞和訳
下からハリー・スタイルズの他の曲の和訳等がありますので良かったら見てください!
Harry Styles (ハリー・スタイルズ) カテゴリーの記事一覧 - 歌詞和訳 〜キラクにキママにマジメにホンヤク〜
最後まで見て頂きありがとうございました!
ではまた。
ランキングに参加しております。
よろしければクリックして貴重な1票をお願いします!
