歌詞和訳 〜キラクにキママにマジメにホンヤク〜

洋楽ときどき邦楽とライブレポ。好きな歌の和訳に歌の解説とエピソードを。

【祝!来日公演(2025)・歌詞和訳】Basket Case - Green Day

Basket Case - Green Day - ポップ・パンクの名曲がこんな歌詞だったなんて! -

歌詞と和訳だけ見たい方は下の目次の「歌詞/和訳」クリックしてください。

 

Dookie

 

 

ザ・トラック・オブ・ザ・デイ

  • 曲名: Basket Case (バスケット・ケース)
  • バンド名: Green Day (グリーン・デイ)
  • 収録アルバム: Dookie (ドゥーキー)  *Track 7
  • アルバムリリース日:1994年2月1日
  • プロデュース: Rob Cavallo, Billie Joe Armstrong, Mike Dirnt & Tré Cool
  • ソングライター: Billie Joe Armstrong, Mike Dirnt & Tré Cool

 

グリーン・デイ、2025年2月に日本にやって来ますね!

2010年以来の実に15年振り、しかもアルバム[Dookie]と[American Idiot]の全曲再現と目下の最新作[Saviors]を含むヒット曲満載の一大イベントが待ち遠しい、グリーン・デイ・ファンには絶対に見逃せないライブです。

という訳で2024/2025年のツアーで演奏されている曲をピックアップして和訳していますが[Dookie]からは最後の曲です。
2月21日から大阪公演がスタートとあっという間に残り期間わずかになりましたが出来るところまで進めていきます。

アルバムの中の有名な曲は避けてましたがやっぱり一番好きなこの曲は和訳したい。
という訳で今日は [Basket Case]です。アルバムには7曲目に収録されてます。

"Basket case"はスラングとして神経質、オロオロしている状態を意味し、ここから学校社会の中でのけもの、非社交的な奴を指す侮辱的な言葉なんだとか。なんでも戦争で四肢を失った兵士がカゴに乗せられて運ばれる様子が語源になっているという残酷な話です。

スラング「Basket Case」の意味とその意外な語源とは?

 

日本人が聴くとタイトルと歌の内容が結びつきづらい曲です。

和訳されし尽くして語られ尽くされた曲なのでもう四の五の言わずに自分がライブを楽しむためだけに和訳します。


Green Day - Backet Case [Official Music Video] (4K Upgrade)

 

歌詞/和訳

Title : Basket Case


[Verse 1]
Do you have the time to listen to me whine *1
About nothin' and everything all at once?
I am one of those melodramatic fools
Neurotic to the bone, no doubt about it *2


何でもないことやどんなことも
僕の愚痴を聞いてくれるかい?
僕はメロドラマの中の愚か者
ノイローゼなのは間違いない


[Chorus]
Sometimes, I give myself the creeps
Sometimes, my mind plays tricks on me *3
It all keeps adding up
I think I'm cracking up *4

Am I just paranoid?
Or am I just stoned?

時々、ゾッとするんだ
時々、混乱状態になるんだ
それが積み重なって
頭がおかしくなりそうだ
ただの被害妄想なのか?
それともハイになっているのか?


[Verse 2]
I went to a shrink *5 to analyze my dreams
She says it's lack of sex that's bringin' me down
I went to a whore, he said my life's a bore
So quit my whinin' *6 'cause it's bringin' her down


精神科医を受診した
気が沈むのはセックスしてないのが原因だと言う
売春婦のところへ行ったら君の人生は退屈だと言われた
気が滅入るから泣き言はやめよう


[Chorus]
Sometimes, I give myself the creeps
Sometimes, my mind plays tricks on me
It all keeps adding up
I think I'm cracking up
Am I just paranoid?
Uh-yuh-yuh-yuh
(Oh, Oh)

時々、ゾッとするんだ
時々、混乱状態になるんだ
それが積み重なって
頭がおかしくなりそうだ
ただの被害妄想なのか?
それともハイになっているのか?


[Bridge]
Grasping *7 to control

So I better hold on

コントロールの仕方を学ぶんだ
しがみつくしかない


[Chorus]
Sometimes, I give myself the creeps
Sometimes, my mind plays tricks on me
It all keeps adding up
I think I'm cracking up
Am I just paranoid?
Or am I just stoned?

時々、ゾッとするんだ
時々、混乱状態になるんだ
それが積み重なって
頭がおかしくなりそうだ
ただの被害妄想なのか?
それともハイになっているのか?

 

最後まで見て頂きありがとうございました!
下からグリーン・デイの他の記事([アルバム他の曲の]和訳等)が見れますのでよかったら見ててください。

Green Day (グリーン・デイ) カテゴリーの記事一覧 - 歌詞和訳 〜キラクにキママにマジメにホンヤク〜

 

ランキングに参加しております。
よろしければクリックして貴重な1票をお願いします! 

 

*1:whine めそめそと愚痴を言う[こぼす]、泣き言を言う、弱音を吐く<by 英辞郎>

*2:no doubt about it ~について確信する<by 英辞郎>

*3:play tricks on ~にいたずらをする<by 英辞郎>

*4:crack up 衝突する、〔精神的に〕押しつぶされ、弱る、参る<by 英辞郎>

*5:go to a shrink スラングで「精神科医を受診する」という意味

*6:quit whining about ~についてめそめそと愚痴を言うのをやめる<by 英辞郎>

*7:Grasp 握る、〔不正確に・漠然と・何となく〕把握する、理解する<by 英辞郎>