歌詞和訳 〜キラクにキママにマジメにホンヤク〜

洋楽ときどき邦楽とライブレポ。好きな歌の和訳に歌の解説とエピソードを。

【祝!来日公演(2025)・歌詞和訳】Pulling Teeth - Green Day

Pulling Teeth - Green Day - 虐めないでくれ!こんなに愛しているのに!-

 

Dookie

ザ・トラック・オブ・ザ・デイ

  • Pulling Teeth (プリング・ティース)
  • バンド名: Green Day (グリーン・デイ)
  • 収録アルバム: Dookie (ドゥーキー)  *Track 6
  • アルバムリリース日:1994年2月1日
  • プロデュース: Rob Cavallo, Mike Dirnt & Tré Cool
  • ソングライター: Billie Joe Armstrong, Mike Dirnt & Tré Cool

 

グリーン・デイ、2025年2月に日本にやって来ますね!

2010年以来の実に15年振り、しかもアルバム[Dookie]と[American Idiot]の全曲再現と目下の最新作[Saviors]を含むヒット曲満載の一大イベントが待ち遠しい、グリーン・デイ・ファンには絶対に見逃せないライブです。

という訳で2024/2025年のツアーで演奏されている曲をピックアップして和訳していこうと思います。


と思ったら時間がもうない!

私が行くのは最終日2月26日なので後10日間あるのですが2月21日の大阪からスタートするのでいつの間にか残りわずかとなってしまいました。
和訳を見てくれる方々の事を考えてませんでした.....

年末年始ゆっくりしてしまったのと年始明け諸々忙しかったりで更新怠りがちでした。

残り期間わずかですが気を取り直してもう少し進めていきます。


このアルバムはセールスだけでなく世間評価も名盤扱いなので有名曲はネット上でかなり和訳されてます。

ですので、有名な "burnout, "Longview", "Welcom to Paradise", "Basket Case, "When I Come Aroud"は外して好きな曲を和訳して行きます。


今日は[Pulling Teeth (プリング・ティース)]です。
アルバムの6曲目に収録されてます。

タイトル直訳は「歯を抜く」ですが、英辞郎 on the Webによると、〔歯を抜くような〕痛い目に遭わせる、骨抜きにする、という意味のようです。

"(be) like pulling teeth" で〔歯を抜くように〕困難を極めるというようにも使われます。

Trying to get money from her was like pulling teeth. 
彼女からお金をもらおうとしても、それは容易ではありません。

"[pull] teeth"の意味・使い方|英辞郎 on the WEB

というように。

 

曲の中でどんな意味で使われているのか改めて聴いてみます。

なお英詞は"genius.com"から引用し、Spotify から補足しています。


Green Day - Pulling Teeth [Visualizer]

 

歌詞/和訳

Title : Pulling Teeth


[Verse 1]
I'm all busted up *1
Broken bones and nasty cuts *2

Accidents will happen
But this time, I can't get up
She comes to check on me
Making sure I'm on my knees
After all, she's the one
Who put me in this state

僕はもうダメだ
骨が折れて、切り傷もひどい
このままだと事故が起こりそう
今回は起き上がることが出来ない
彼女が僕の様子を見に来る
ひざまずいているか確認しに
彼女が原因なんだ
僕をこんな目に合わせた


[Chorus]
Is she ultra-violent? Is she disturbed *3

I better tell her that I love her
Before she does it all over again
Oh God, she's killin' me

彼女は超暴力的? それとも気がふれてる?
また同じことをされる前に
彼女に愛していると伝えた方がいい
ああ神よ、彼女に殺される


[Verse 2]
For now, I'll lie around
Hell, that's all I can really do
She takes good care of me
Just keep sayin' my love is true

今のところ僕は横になってる
というか、それしかできない
愛してるって言い続けてれば
彼女は僕を大事にしてくれる


[Guitar Solo]


[Chorus]
Is she ultra-violent? Is she disturbed?
I better tell her that I love her
Before she does it all over again
Oh God, she's killin' me

彼女は超暴力的? それとも精神を病んでいる?
また同じことをされる前に
彼女に愛していると伝えた方がいい
ああ神よ、彼女に殺される


[Bridge]
Lookin' out my window for someone that's passin' by
No one knows I'm locked in here, all I do is cry

通り過ぎる人を探して窓の外を見る
僕がここに閉じ込められていることを知らせなくちゃ
ただ泣くことしかできないよ


[Verse 2]
For now, I'll lie around
Hell, that's all I can really do
She takes good care of me
Just keep sayin' my love is true

今のところ僕は横になってる
というか、それしかできない
愛してるって言い続けてれば
彼女は僕を大事にしてくれる
 

トラック・インプレッション

結局、曲の中に"pulling teeth"という言葉は出てきませんでしたね。

"songfacts.com"によるとこの曲についてのエピソードが書かれてました。

This song is a tongue-in-cheek look at an abusive relationship.
Billie Joe wrote it around an inside joke the band had with bassist Mike Dirnt after he was sent to the emergency room for injuries resulting from a pillow fight with his girlfriend at the time.
Around the time of Kerplunk! they were at a friends house having a pillow fight when Mike ran around a corner and hit his head on a low ceiling beam. He fell backwards and broke both of his elbows.

(以下、和訳)
この曲は、虐待的な関係を皮肉たっぷりに描いたものです。
ビリー・ジョーは、当時のガールフレンドとの枕投げで怪我をして緊急治療室に運ばれた後に、バンド内でベーシストのマイク・ダーントと交わした内輪のジョークを題材にこの曲を書きました。

「Kerplunk!」の頃、彼らは友人の家で枕投げをしていたのですが、マイクが角を曲がって低い天井の梁に頭をぶつけました。
マイクは後ろに倒れ、両肘を骨折しました。

 

この歌詞を和訳してたら昔見たスティーブン・キング原作のホラー映画「ミザリー」を思い出しました。
事故にあったベストセラー小説家が熱狂的なファンの女性に救われて献身的に介護されるのだけどその後は閉じ込められたまま虐待を受け続けるというストーリーでした。
簡単に書いてますが主人公のキャシー・ベイツが狂信的なファンの歪んだ愛情表現がサイコ感たっぷりに演じられていてそれが尋常じゃないくらい怖かったです。


結局この曲はジョークから生まれた曲であり、彼女に監禁されながら虐待される実話の歌じゃなくて良かったです。


またこの曲のモデルとなった"pulling teeth"というタイトルはメタリカの"(Anesthesia) Pulling Teeth"から取られたようです。
なんでも当時のモデルになったビリー・ジョーの彼女の名前がアナスタシアだったとか。
ちなみにビリーとアナスタシアは一人の子供を授かりましたがその後は離婚したようです。


また下からグリーン・デイの他の記事([アルバム他の曲の]和訳等)が見れますのでよかったら見ててください。

Green Day (グリーン・デイ) カテゴリーの記事一覧 - 歌詞和訳 〜キラクにキママにマジメにホンヤク〜

 

最後まで見て頂きありがとうございました!

ではまた。

 

ランキングに参加しております。
よろしければクリックして貴重な1票をお願いします! 

*1:bust up        けんか別れする、仲たがいする、〔恋人などの〕仲を裂く、仲たがいさせる<by 英辞郎>

*2:nasty cut        ひどい切り傷<by 英辞郎>

*3:disturbed        気持ちが動転している、物騒な、乱れた、情緒不安定気味の、精神障害の<by 英辞郎>