今日はImagine Dragons (イマジン・ドラゴンズ)の[Thunder (サンダー)]を和訳してみます。
歌詞と和訳だけ見たい方は下の目次の「歌詞/和訳」クリックしてください。
ザ・トラック・オブ・ザ・デイ
- 曲名: Thunder (サンダー)
- バンド名: Imagine Dragons (イマジン・ドラゴンズ)
- 収録アルバム: Evolve (エヴォルヴ) *Track 10
- アルバムリリース日:2017年6月23日
Imagine Dragons (イマジン・ドラゴンズ)は、ネバダ州ラスベガス出身の2009年に結成されたアメリカのオルタナティヴ・ロック・バンドです。
イマジン・ドラゴンズ、12月に来日公演ありますね!
会場は有明アリーナ。
ゆりかもめやりんかい線と、近くにいくつかの路線の駅がありながらも駅からそこそこ歩き、交通の便が良さそうで行きづらいところです。
(住んでるところにより当然違いますが...)
夜のライブで公演時間が2時間以上になると、終わってから飲みに行くどころかごはんさえ行けず、まっすぐ帰っても終電間近となってしまいます。
けど参戦します!!
でもこの間行ったライブは、友人とゆりかもめの豊洲市場駅前の「豊洲千客万来」という豊洲場外市場に立ち寄って食事してからのんびりアリーナへ向かいました。
余裕を持って出かけて周辺を散策すると一日遊べてライブ以外の楽しみも増えます。
ということでイマジン・ドラゴンズがLOOM ワールドツアーで演奏している曲をピックアップして和訳していきます。
最新アルバム[LOOM (ルーム)]からは数曲紹介済なので、今日は2017年の彼らの3作目のアルバム[Evolve (エヴォルヴ)]から[Thunder (サンダー)]です。
アルバムからのセカンド・シングルでBillboard Hot 100チャートの4位を記録した曲です。
直訳すると「雷 (かみなり)」です。
歌詞を気にしなければニューウェーヴバンドに影響を受けたイマジン・ドラゴンズならでは、ゆったりとしたエレクトロ・ポップ・ロックです。
LOOMツアーでは序盤に演奏されてる曲なのでライブの序盤の盛り上がりを作りそうな曲です。
どんな感じになるか楽しみです。
はたしてどんな歌詞なのか訳してみます。
なお英詞は"genius.com"から引用し、Apple Music から補足しています。
和訳後の感想や曲のエピソードは歌詞の下に記載しています。
Imagine Dragons - Thunder
歌詞/和訳
Title : Thunder
Producer : Alex da Kid & Jayson DeZuzio
Writer : Dan Reynolds, Wayne Sermon, Ben McKee, Daniel Platzman, Alex da Kid & Jayson DeZuzio
[Verse 1]
Just a young gun with a quick fuse
I was uptight *1, wanna let loose *2
I was dreaming of bigger things and
Wanna leave my own life behind
Not a "Yes, sir," not a follower
Fit the box, fit the mold, have a seat
In the foyer *3 , take a number
I was lightning before the thunder
短気で生意気な若造だった
気が張り詰めてて、気楽にした方が良いくらいだ
大物を夢見て
自分の人生を捨てたかった
イエスマンではなく、フォロアーでもない
枠に収まり、型にはまり、着席したまま
入り口で順番を待っている
俺は雷の前触れ、稲妻だった
[Pre-Chorus]
Thunder, thunder, thunder, thun—
Thunder, th-th-thunder, thunder
Thunder, thunder, thun—
Thunder, th-th-thunder, thunder
雷、雷、サンダー、カミ....
雷、カ・カ・雷、サンダー
雷、雷、カミ...
雷、カ・カ・雷、サンダー
[Chorus]
Thunder, feel the thunder
Lightning, then the thunder
Thunder, feel the thunder
Lightning, then the thunder, thunder, thunder
Thunder
雷、雷を感じろ
稲妻が光る、そして雷
雷、雷を感じろ
稲妻が光る、その後、雷、雷、サンダー
サンダー
[Verse 2]
Kids were laughin' in my classes
While I was schemin' for the masses
Who do you think you are?
Dreaming 'bout being a big star
They say, "You're basic," they say, "You're easy"
"You're always riding in the backseat"
Now I'm smilin' from the stage while
You were clappin' in the nosebleeds
子供たちがクラスで笑っていた
俺は計画を立ててただけなのに
お前は何様だと思っているのか?
大スターになることを夢見てるんだ
奴らは言う、「お前は個性がない」、「お前はふしだらだ」って
「お前が後ろの席がお似合いだ」って
お前が一番高く遠い所で拍手している時、俺はステージで笑ってやるよ
[Pre-Chorus]
Thunder, thunder, thunder, thun—
Thunder, th-th-thunder, thunder
Thunder, thunder, thun—
Thunder, th-th-thunder, thunder
雷、雷、サンダー、カミ....
雷、カ・カ・雷、サンダー
雷、雷、カミ....
雷、カ・カ・雷、サンダー
[Chorus]
Thunder, feel the thunder
Lightning, then the thunder
Thunder, feel the thunder
Lightning, then the thunder, thunder
雷、雷を感じろ
稲妻が光る、そして雷
雷、雷を感じろ
稲妻、その後、雷、雷、サンダー
サンダー
[Bridge]
Thunder, feel the thunder
Lightning, then the thunder, thunder
雷、雷を感じろ
稲妻が光る、その後、雷、雷、サンダー
[Chorus]
Thunder, feel the thunder
Lightning, then the thunder, thunder
Thunder, feel the thunder
Lightning, then the thunder, thunder
Thunder, feel the thunder (Never give up, never give up)
Lightning, then the thunder, thunder (Never give up on your dreams)
Thunder, feel the thunder (Never give up, never give up)
Lightning, then the thunder, thunder (Never give up on your dreams)
雷、雷を感じろ
稲妻が光る、そして雷
雷、雷を感じろ
稲妻が光る、その後、雷、サンダー
雷、雷を感じろ(諦めるな、決して)
稲妻が光る、そして雷(夢を諦めるな)
雷、雷を感じろ(諦めるな、決して)
稲妻が光る、その後、雷、サンダー(夢を諦めるな)
[Outro]
Thunder, thunder, thun—
Thunder, th-th-thunder, thunder
Thunder, thunder, thun—
Thunder, th-th-thunder, thunder
Thunder, thunder, thun—
Thunder, th-th-thunder, thunder
Thunder, thunder, thun—
Thunder, th-th-thunder, thunder
雷、雷、サンダー、かみ....
雷、カ・カ・雷、サンダー
雷、雷、サンダー、かみ....
雷、カ・カ・雷、サンダー
雷、雷、サンダー、かみ....
雷、カ・カ・雷、サンダー
雷、雷、サンダー、かみ....
雷、カ・カ・雷、サンダー
トラック・インプレッション
"Lightning"は空に光る稲妻(電光)のことで、"Thunder"は光ったあとにくる雷の音です。
日本では2つを総じて"カミナリ"と話すことが多いですが、英語では別のものとして話すようです。
「サンダー、サンダー」と繰り返されるフレーズが耳にこびりついて癖になります。
私は数えてないですが、この曲"Thunder"という言葉が70回以上繰り返されているとのことです。
そういえば同じ言葉はこれだけ繰り返す歌ってあったけ、珍しい曲なんだな、と感じました。
のんびりした曲かと思ったら、後半、ギターが目立って熱い展開になるところも好きです。
Genius.com にはこの曲について以下のように書いてあります。
“Thunder” is about not conforming to society’s standards. Dan sings about being told what to do as a child, and that he can’t follow his dreams. In the second verse, he says that he overcame everyone that told him what to do, and achieved his dreams of being on stage.
(以下、和訳)
「Thunder」は社会の基準に従わないことについて歌っています。ダンは子供の頃に何をすべきか指示され、夢を追うことができないことについて歌っています。2番目の歌詞では、彼は何をすべきか指示したすべての人を乗り越え、ステージに立つという夢を叶えたと言っています。
若い頃、周囲の人達からお前じゃ無理だと言われても、
「自分の道は誰が何といおうと自分で切り開く!」
「俺は雷、爆発するんだ!」
という強い意思で今の成功を掴んだという歌ですね。
ちょっとレイドバックした雰囲気の曲なのにそんな意気込みが込められた歌だとはちょっと意外でした。
また下からイマジン・ドラゴンズのアルバム他の和訳等がありますので良かったら見てください!
Imagine Dragons (イマジン・ドラゴンズ) カテゴリーの記事一覧 - 歌詞和訳 〜キラクにキママにマジメにホンヤク〜
最後まで見て頂きありがとうございました!
ではまた。
ランキングに参加しております。
よろしければクリックして貴重な1票をお願いします!