歌詞和訳 〜キラクにキママにマジメにホンヤク〜

洋楽ときどき邦楽。好きな歌の和訳に歌の解説とエピソードを。思い出も添えて。

【歌詞和訳】Pour Me A Drink - Post Malone feat. Blake Shelton

今日はPost Malone feat. Blake Shelton(ポスト・マローン・フィーチャリング・ブレイク・シェルトン)「Pour Me A Drink (プア・ミー・ア・ドリンク)」を和訳してみます。

 

歌詞と和訳だけ見たい方は下の目次の「歌詞/和訳」クリックしてください。

 

 

また下からポスト・マローンの他の記事(和訳等)が見れますのでクリックしてください。
ファーストシングルの[I Had Some Help]の和訳も紹介していますのでよかったらどうぞ!

Post Malone (ポスト・マローン) カテゴリーの記事一覧 - 歌詞和訳 〜キラクにキママにマジメにホンヤク〜

 

F-1 Trillion [Explicit]

 

 

ザ・トラック・オブ・ザ・デイ

  • トラック名: Pour Me A Drink (プア・ミー・ア・ドリンク)
  • アーティスト名: Post Malone feat. Blake Shelton
            (ポスト・マローン・フィーチャリング・ブレイク・シェルトン)
  • 収録アルバム: F-1 Trillion (F1トリリオン)  *Track 4
  • シングルリリース日:2024年6月21日

 

ポスト・マローンは、アメリカはニューヨーク出身のラッパー、シンガーです。

この曲は2024年8月16日にリリースされる6枚目のオリジナル・アルバム[F-1 Trillion (F1トリリオン)] の4曲目に収録予定です。アルバムからの2枚目の先行シングルでBillboard HOT 100チャートの12位まで上昇してます。

 

彼の最近のシングルはモーガン・ウォレンとコラボした第一弾の[I Had Some Help]を始め、もろカントリーナンバーが続いています。
ニューアルバムの[F-1 Trillion]は、現時点の7月末ではトラックリストは明らかになってないですが、カントリー寄りになることが予想されています。

 

1,2作目の超刺激力ミントガムのようなアルバム(イメージ伝わるかな?)、ポップに寄ってさらに一般層にアピールした3,4作、完全に脱ヒップホップとなった前作[Austin]と同じところに止まるのを良しとしない人なのでしょう。

 

実は昨年2023年の有明アリーナでのライブに行ったのですが、思いのほか(といったら失礼ですが)素晴らしいライブで、自然なクロスオーバーでジャンルを横断するヴァラエティに富んだヒット曲中心の構成とストリングスを加えたバンドセットと、とにかく「アメリカン気のいい兄ちゃん」というポスティの人柄がアリーナー中に幸せな空気を充満させ、これからもファンとして追っていこう!とさらに好きになりました。

前作[Austin]でもヒップホップ・ナンバーは全くなかったので、新作がどのような作品になっても驚かないですが、原点に戻るでもなく、ポップ路線を続けるでもなく、カントリー・シンガー・デビュー・アルバムの模様です。

 

個人的には先行シングルの2曲を聴く限りはかなり期待の出来るアルバムになりそうです。
なんといっても曲が良いし、ポスティのヴォーカル自体がカントリーフィーリングにピッタリ合っているのがポイント高いです。

ビヨンセのカントリー・アルバムのように評論家筋から高評価されることはないかもしれないですが、ポスティらしく楽しく明るく気分をよくしてくれるカントリーアルバムになるなら大歓迎です。

アルバムが良かったらまた印象的な収録曲を和訳したいです。

 

直訳は「酒を注いてくれ」ですね。
歌詞を気にしなければ「ポップで楽し気なカントリー・ソング」です。

 

そんなカントリーというアメリカ伝統の音楽で新境地を開拓していく曲を聴いてみます。
なお英詞は"genius.com"から引用し、Official Videoから補足しています。

 

和訳後の感想は歌詞の下に記載しています。


Post Malone ft. Blake Shelton - Pour Me A Drink (Official Video)

 

 

歌詞/和訳

Title : Pour Me A Drink
Producer : Louis Bell & Charlie Handsome
Writer : Post Malone, Charlie Handsome, John Byron, Jordan Dozzi, Louis Bell & Rocky Block
 
 
[Verse 1: Post Malone]
Fourty hours got me goin' out my mind
Dallas dropped another game in overtime *1

Caught a ticket speeding down the 65*2

You know where I'm goin'

40時間働いて気が狂いそうだ
延長戦でダラスがまた負けちまった
65号線でスピード違反で捕まっちまった
俺がどうするつもりかわかるだろ


[Verse 2: Blake Shelton]
Guess I really went and messed it up again
Now, my baby's goner than the Tulsa wind
Judgin' by the stone-sober state I'm in *3

Need to crack one wide open

またやらかしてしまった
俺の彼女はタルサの風より酷いんだ
シラフの俺が思うのは
ボトルをもう1本開けるしかないってこと


[Chorus: Post Malone]
Somebody pour me a drink, somebody bum me a smoke *4
I'm 'bout to get on a buzz, I'm 'bout to get on a roll *5
Yeah, I been breakin' my back just keepin' up with the Joneses *6

Y'all know what I mean, and y'all know how it goes
When it's up on a Friday and I'm paid, slide one over my way
I can't even think when I can hear one callin' my name (Hey)

誰か酒を注いでくれ、タバコを恵んでくれ
ほろ酔いで気分がいいんだ
ジョーンズに合わせてついていったら背中を痛めちまった
(注:同僚の誰かと張り合って体を痛めてしまった、強がって無理してしまったという意味だと思います。)

俺が何をいっているかわかるだろうし、どうするのか分かっているよな
週末には金を払うからもう1本奢ってくれ
誰かが俺に声をかけてくれることなんて考えられないよ


[Post-Chorus: Post Malone]
Somebody pour me a drink
Pour me a drink

誰か酒を注いでくれ
酒をくれ


[Verse 3: Post Malone & Blake Shelton]
Bourbon-brown eyes tryna get me drunk
Ain't stoppin' 'til the bottle and the job is done
Hey, I think I might've found my future love
Buddy, you should probably buy her one

バーボン色の瞳が俺を酔わそうとしている
ボトルと仕事がなくなるまで止められないんだ
俺にとっての未来の恋人を見つけたかもしれない
友よ、彼女に酒を奢ってやりな


[Chorus: Blake Shelton]
Somebody pour me a drink, somebody bum me a smoke
I'm 'bout to get on a buzz, I'm 'bout to get on a roll
Yeah, I been breakin' my back just keepin' up with the Joneses
Y'all know what I mean, yeah, y'all know how it goes
When it's up on a Friday and I'm paid, slide one over my way
I can't even think when I can hear one callin' my name (Hey)

誰か酒を注いでくれ、タバコを恵んでくれ
ほろ酔いで気分がいいんだ
ジョーンズに合わせてついていったら背中を痛めちまった
(注:同僚の誰かと張り合って体を痛めてしまった、強がって無理してしまったという意味だと思います。)
俺が何をいっているかわかるだろうし、どうするのか分かっているよな
週末には金を払うからもう1本奢ってくれ
誰かが俺に声をかけてくれることなんて考えられないよ


[Post-Chorus: Blake Shelton]
Somebody pour me a drink
Somebody pour me a drink

誰か酒を注いでくれ
酒をくれ


[Bridge: Post Malone]
Ooh

[Chorus: Post Malone & Blake Shelton]
Somebody pour me a drink, somebody bum me a smoke
I'm 'bout to get on a buzz, I'm 'bout to get on a roll
Yeah, I been breakin' my back just keepin' up with the Joneses
Y'all know what I mean, yeah, y'all know how it goes
When it's up on a Friday and I'm paid, slide one over my way
I can't even think when I can hear one callin' my name (Hey)

誰か酒を注いでくれ、タバコを恵んでくれ
ほろ酔いで気分がいいんだ
ジョーンズに合わせてついていったら背中を痛めちまった
俺が何をいっているかわかるだろうし、どうするのか分かっているよな
週末には金を払うからもう1本奢ってくれ
誰かが俺に声をかけてくれることなんて考えられないよ


[Post-Chorus: Post Malone & Blake Shelton]
Somebody pour me a drink
Somebody pour me a drink
Yeah, somebody pour me a drink

誰か酒を注いでくれ
酒をくれ
そうだ、酒を注いでくれ


[Outro: Post Malone & Blake Shelton]
Hey, yessir, pour me a drink
I'm on it, buddy
Pour me a drink

よし、いいぞ、酒を注いでくれ
やるぞ、相棒よ
酒を注いでくれ

 

 

トラック・インプレッション

ポスト・マローンの歌詞はシンプルなようで表現がひねくれてて和訳が難しいところありますが、わかってくると粋で面白いな歌詞だなぁと思わせてくれます。
前シングルの[I Had Some Help]もそうで、曲調は今回も同様の陽気なカントリー・ポップです。

 

をして今回はわかりやすくて能天気でハッピーな歌、良くも悪くも酒飲み男のカントリーソングです。
少しダメ男の悲哀が織り交ぜられているのがポイントです。

こういう「一生懸命働いてクタクタだけど夜はバーでハメを外して飲むぞ〜、そこに良い女がいれば最高〜」というある意味どこの国でも男のロマンなのでしょう。
日本だと湿っぽい情事が織り交ぜられたりするかもしれないですがあくまでもカラッとしているのがアメリカ流というかポスティ流です。

 

PVではコンビニで酒を買おうとするポスティがお金と酒をレジに持っていくと店員役のブレイク・シェルトンが「それじゃ買えないよ」といった様子でお金と酒をつき返します。

恨めしそうにポスティが店を出ようとするとそこには大勢の綺麗なお姉ちゃん達と手招きするブレイクが...
それからは緑豊かなガーデンで楽しげな美女達とのパーティーが待ち受けて楽しそうに皆で酒を酌み交わします。
それが全く嫌味がなくて本当に楽しげです。

酒を飲んでなくても気持ちよくほろ酔いにさせてくれるような幸せなPVです。

 

ジャンルレスとか節操ないとか言われるかもしれないけど良いものは良いし、ポスティの声も歌も素晴らしいし気分が晴れる曲です。

最近、何かとカントリーが話題になる今のポップシーンで陽性の部分だけを抽出したかのような2曲のシングルに続くアルバムがどのようになるか今から楽しみです。

 

ポスト・マローンの他の曲の歌詞和訳は下記にて確認できます。

Post Malone (ポスト・マローン) カテゴリーの記事一覧 - 歌詞和訳 〜キラクにキママにマジメにホンヤク〜

 

ではまた。

 

 

ランキングに参加しております。
よろしければクリックして貴重な1票をお願いします!

 

*1:in overtime 〔試合が〕延長戦に突入する <by 英辞郎>

*2:Caught a ticket speeding スピード違反で切符を切られた。/スピード違反で捕まった。

*3:stone-sober 全くシラフの <by Weblio>

*4:bum 〔物・金などを〕ただで手に入れる、せびる、せがむ、無心する <by 英辞郎>

*5:buzz ほろ酔い気分[加減]である、酔っていい気分である <by 英辞郎>

*6:keep up with ~に遅れずについていく、~と歩調を合わせる <by 英辞郎>